Cranken Rhyme

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

The "Cranken Rhyme" is a Cornish-language song known by farmer John Davey (1812–1891), who was one of the last people with some knowledge of the tongue. It was recorded by J. Hobson Matthews in his History of St. Ives, Lelant, Towednack, and Zennor, and is probably the latest known traditional Cornish verse.

Matthews records the song in a chapter on the Cornish language and the evidence for its late survival. It is not clear whether he ever met Davey, or if he was relying on second-hand testimony.[1] Either way, the song is unknown from any other source, demonstrating that Davey had knowledge of some original Cornish in the late 19th century.[2] Matthews himself thought the song to be merely a jumble of place-names, which Davey was reputed to be able to decipher. However, Robert Morton Nance respelled the song into a recognizable form and provided an English translation. It is evidently a bit of humour claiming that even the Penzance-Marazion road was more fertile than Cranken's stony fields.

Original form

A Grankan, a grankan,
A mean o gowaz o vean,
Ondez parc an venton,
Dub parc an venton,
Dub trelawza vean,
Far Penzans a Maragow,
Githack Mackewee,
A githack Macrow,
A mac trelowza Varrack,

English translation

O Cranken, O Cranken!
Beyond the field of the well,
you give but little,
-only three shoots by the stone.
The road between Penzance and Marazion
is very green,
and a whole lot fresher,
- three shoots grow for every passing horseman,

Standard Written Form

A Grankan, A Grankan,
War'n men a gawas saw vyan,
Yn hans dhe Bark an Fenten,
Neb try lows a ven.
Fordh Bensans dhe Varhas Yow,
Hag uthek moy gwer,
Hag uthek moy cro,
A mag try lows a varhak,

References

  1. Jenner, Henry. A Handbook of the Cornish Language, page 23.
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.