Fan translation

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

Fan translation (or user-generated translation[1]) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (Fan labor),[1] often into a language in which an official translated version is not yet available.[1] Generally, fans do not have formal training as translators[1] but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.[2]

Media

Notable areas of fan translation include:

History

Fan translation of audiovisual material, particularly fansubbing of anime, dates back to the 1980s.[1] O'Hagan (2009) argues that fansubbing emerged as a form of protest over "the official often over-edited versions of anime typically aired in dubbed form on television networks outside Japan"[1] and that fans sought more authentic translated versions[1][3] in a shorter time frame.[3]

Early fansubbing and fandubbing efforts involved manipulation of VHS tapes, which was time-consuming and expensive.[3] The first reported fansub produced in the United States was Lupin III, produced in the mid-1980s, which required an average of 100 hours per episode to subtitle.[3]

See also

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. 2.0 2.1 2.2 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. "Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7", 26 July 2007 (English translation of original Chinese article from yWeekend)


<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>