Ich hab' mich ergeben

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
File:De Schauenburg Allgemeines Deutsches Kommersbuch 031.jpg
The text in an old German song book, titled Gelübde

Ich hab′ mich ergeben, originally titled Gelübde ("Vow"), is a patriotic German song. The text was written in 1820 by Hans Ferdinand Maßmann. It was one of the unofficial national anthems of West Germany between 1949 and 1952 when the Deutschlandlied was officially reinstalled.[1]

The national anthem of the Federated States of Micronesia, Patriots of Micronesia, uses the same tune,[2] as does the Estonian song Mu Isamaa armas ("My beloved native land" by Martin Körber) which used to be Estonia's official flag song until 2009 when it was replaced by Gustav Ernesaks's Mu Isamaa on minu arm ("My homeland is my love").[3][4] The melody is quoted by Johannes Brahms in his Academic Festival Overture.[5]

Lyrics of Ich hab mich ergeben

German English

1. Ich hab mich ergeben
Mit Herz und mit Hand,
|: Dir Land voll Lieb′ und Leben
Mein deutsches Vaterland! :|

1. I have given myself
With heart and with hand
|: To you, country full of love and life,
My German fatherland! :|

2. Mein Herz ist entglommen,
Dir treu zugewandt,
|: Du Land der Frei′n und Frommen,
Du herrlich Hermannsland! :|

2. My heart was enlightened,
Loyally turned towards you,
|: You land of the free and faithful,
You glorious Hermann′s land! :|

3. Du Land, reich an Ruhme,
Wo Luther erstand,
|: Für deines Volkes Tume
Reich ich mein Herz und Hand! :|

3. You land, rich in glory,
Where Luther arose,
|: For thy Volkstum
I reach out my heart and hand! :|

4. Ach Gott, tu erheben
Mein jung Herzensblut
|: Zu frischem freud′gem Leben,
Zu freiem frommem Mut! :|

4. O God, raise
My young heart′s blood
|: Towards fresh joyful life,
Towards free and faithful courage! :|

5. Will halten und glauben
An Gott fromm und frei
|: will Vaterland dir bleiben
Auf ewig fest und treu. :|

5. I will hold and believe
In God faithfully and freely;
|: Will, Fatherland, remain
Forever strengthened and loyal to you. :|

6. Lass Kraft mich erwerben
In Herz und in Hand,
|: Zu leben und zu sterben
Fürs heil′ge Vaterland! :|

6. Let me gain strength
In heart and hand,
|: To live and to die
For the holy Fatherland! :|

Wir hatten gebauet

The music had originally been composed for another patriotic song by August Daniel von Binzer, Wir hatten gebauet ein stattliches Haus (1819).[6] Some sources state that in this song the colours Black, Red, and Gold are mentioned for the first time in this order which is not true. In 1817, Binzer had written a different song that begins with the words „Stoßt an! Schwarz-Rot-Gold lebe!“ (Let's toast! May Black, Red and Gold live![7]

The song's first performance took place on 27 January 1819 after the forced dissolution of the Urburschenschaft.[8] Around one year later, he wrote it down in the register of the participants of the Wartburg Festival, which had taken place in 1817. There, he called the tune a "Thuringian folk song". The lyrics were published for the first time in the Kieler Commers- und Liederbuch in 1821, the tune followed in 1825.

Lyrics

The text refers to the dissolution of the Urburschenschaft ("A noble house") due to the Carlsbad decrees. During the Vormärz, censorship often replaced the colours with lines.[9]

German English

1. Wir hatten gebauet
Ein stattliches Haus
Und drin auf Gott vertrauet
Trotz Wetter, Sturm und Graus.

1. We had built
A noble house
And trusted in God despite of
Bad weather, tempests and horror.

2. Wir lebten so traulich,
So innig, so frei,
Den Schlechten ward es graulich,
Wir lebten gar zu treu.

2. We lived so homely,
So dearly and free,
Which displeased the bad people,
We were too faithful.

3. Sie lugten, sie suchten
Nach Trug und Verrat,
Verleumdeten, verfluchten
Die junge, grüne Saat.

3.They peeked and looked for
Deceit and treason,
They calumniated and cursed
The young, green seed.

4. Was Gott in uns legte,
Die Welt hat's veracht't,
Die Einigkeit erregte
Bei Guten selbst Verdacht.

4. What God gave us,
The world laughed about it.
Unity stirred suspicion
Even within good people.

5. Man schalt es Verbrechen,
Man täuschte sich sehr;
Die Form kann man zerbrechen,
Die Liebe nimmermehr.

5.It was chided a crime,
But they were wrong;
The form may break
But love withstands.

6. Die Form ist zerbrochen,
Von außen herein,
Doch was man drin gerochen,
War eitel Dunst und Schein.

6. The form is broken,
From the outside,
But what was smelled therein
Was vain mist and pretence.

7. Das Band ist zerschnitten,
War schwarz, rot und gold,
Und Gott hat es gelitten,
Wer weiß, was er gewollt.

7. The tie is cut into pieces,
It was black, red and gold,
And God did not prevent it,
Who knows what He wanted.

8. Das Haus mag zerfallen.
Was hat's dann für Not?
Der Geist lebt in uns allen,
Und unsre Burg ist Gott!

8. The house may collapse.
Would it matter?
The spirit lives within us all,
And our fortress is God!

References

  1. Applegate, Celia (ed.). Music and German National Identity. The University of Chicago Press. 2002. p. 263.
  2. Frédéric Bisson, Comment bâtir un monde, Les Éditions Chromatika, 2011, p. 140.
  3. Estonian website about the flag song.
  4. Mu Isamaa armas on YouTube.
  5. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  6. Monelle, Raymond. The Musical Topic: Hunt, Military and Pastoral. Indiana University Press, 2006. P. 257.
  7. Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Köln, 2004. P. 21.
  8. Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Cologne, 2004. P. 23.
  9. Historisch-Kritisches Liederlexikon: Wir hatten gebauet ein stattliches Haus, Edition B.

External links