Kamil Zvelebil

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Kamil Václav Zvelebil
Professor Dr. Kamil Václav Zvelebil, Ph.D.
Professor Dr. Kamil Václav Zvelebil, Ph.D.
Born (1927-09-17)September 17, 1927
Prague, Czechoslovakia
Died Script error: The function "death_date_and_age" does not exist.
Nationality Czech
Institutions Oriental Institute of the Academy of Sciences of the Czech Republic
University of Chicago
University of Heidelberg
Charles University
Collège de France
University of Leiden
University of Utrecht
Alma mater Charles University
Notable awards Czech Union of Writers
Sahitya Akademi

Kamil Václav Zvelebil (September 17, 1927 – January 17, 2009) was a distinguished Czech scholar in Indian literature and linguistics, notably Tamil, Sanskrit, Dravidian linguistics and literature and philology.

Biography

Zvelebil studied at the Charles University in Prague from 1946 to 1952 where he majored in Indology, English language, literature and philosophy. After obtaining his Ph.D in 1952 and until 1970 he was a senior research fellow in Tamil and Dravidian linguistics and literature at the Oriental Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences. He held the role of associate professor of Tamil and Dravidian at Charles University in Prague until 1968 when he and his family were forced to leave Czechoslovakia after the Soviet-led invasion of the country.

During the late 1960s he made many field trips including those to South India. From 1965–1966 he was a temporary professor in Dravidian studies at the University of Chicago in the United States and was a visiting professor at the University of Heidelberg between 1967 and 1968.

In 1970 after some more time at the University of Chicago he was a visiting professor at the Collège de France in Paris. After more travel through European universities he became the professor of Dravidian linguistics and South Indian literature and culture at the University of Utrecht until his retirement in 1992.[1]

Kamil Zvelebil died on 17 January 2009.

Books

He has authored numerous books and articles on Dravidian linguistics and literature. Some of them are:

  • Comparative Dravidian Phonology, Published by Mouton, ASIN: B0006BZAIK
  • Dravidian Linguistics: An Introduction, PILC (Pondicherry Institute of Linguistics and Culture), 1990
  • Tamil Literature, E.J. Brill, Leiden, 1975, ISBN 90-04-04190-7
  • Companion Studies to the History of Tamil Literature, Handbuch Der Orientalistik Series, Brill Academic Publishers, ISBN 90-04-09365-6
  • The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South India, ISBN 90-04-03591-5, Brill Academic Publishers (Beware of another book with similar title by one Michael Wood!)
  • The Poets of the Powers: Magic, Freedom, and Renewal, ISBN 0-09-115901-6
  • Literary Conventions in Akam Poetry
  • Two Tamil Folktales: The Story of King Matanakama, the Story of Peacock Ravana, UNESCO Collection of Representative Works: Indian Series, ISBN 81-208-0212-8
  • Lexicon of Tamil Literature, ISBN 90-04-10072-5, Handbuch Der Orientalistik, Brill Academic Publishers
  • Nilgiri areal studies, Acta Universitatis Carolinae, Charles University in Prague, Karolinum Press, 1st ed edition (2001), ISBN 80-7184-945-6
  • Introducing Tamil literature, ASIN: B0007JK3TC
  • Ananda-tandava of Siva-sadanrttamurti: The development of the concept of Atavallan-Kuttaperumanatikal in the South Indian textual and iconographic tradition, Institute of Asian Studies; 1st ed edition (1985), ASIN: B0006EL29I
  • Introduction to the Historical Grammar of the Tamil Language, Oriental Institute in Academia (1970), ASIN: B0006CIL44
  • The Irulas of the Blue Mountains, Foreign & Comparative Studies (June 1988), ISBN 0-915984-91-1
  • Tamulica et Dravidica: A Selection of Papers on Tamil and Dravidian Linguistics, Prague: KAROLINUM/CHARLES UNIVERSITY PRESS, 1998

Bibliography

Kamil Zvelebil has authored more than 500 bibliographic items including books, articles and reviews and translations. A comprehensive list [2] is below.

  • (1951a) “Z drávidské poezie”(Puram 164, Nar. 60, Kur. 40), transl. of Tamil poetry into Czech, NO (6) 5, 94.
  • (1951b) S. Barádi, “Jediná Indie”, transl. from Tamil, NO (6) 5, 94.
  • (1951c) “Květ mullaje”, transl. from Tamil, NO (6) 8,14.
  • (1951d) “Národnostní hnutí na jihu Indie” (The national movement in South India), NO (6) 8, 15.
  • (1951e) “Tahle herečka”, transl. Of Tamil poetry into Czech, NO (6) 9, 78.
  • (1952a) “Auväijár, tamilská Sapfó” (Auvaiyar, the Tamil Sapho, in Czech), NO (7) 1, 12
  • (1952b) “Nejstarší styky Indie se západním světem” (On ancient relations of Southern India with the Western World, in Czech), NO (7) 4,59–60
  • (1952c) “Jaro”, transl. from Kalittokai into Czech, NO (7) 4,66
  • (1952d) Vindan, “Zavřené dveře”, transl. From Tamil into Czech, NO (7) 6,100.
  • (1952e) “Tajemný cizinec”, transl. From Tamil into Czech, Zemědělské noviny 24.7.1952.
  • (1952f) “S. Báradi, zakladatel moderní tamilské literatury” (S. Bharati, the founder of modern Tamil literature, in Czech), NO (7) 139–140.
  • (1952g) “Krocení býků” (transl. from Kalittokai into Czech), NO (7) 9,148.
  • (1952h) “Dvě písně o hladu v Indii” (transl. from Tamil into Czech), Práce 25.12.1952
  • (1953a) S. Báradi, Svobodný párija, transl. from Tamil, NO (8), 2,23.
  • (1953b) Osm tamilských povídek ve sbírce Pohádka o písni (Eight short stories by Puthumaippittan, Vinthan, Raghunathan and others, translated from Tamil for an anthology of Indian short stories entitled The Fairy-Tale of a Song), SNKL, Praha.
  • (1953c) Čtyři tamilské povídky ve sbírce Indické novely (Four Tamil short stories translated into Slovak for the anthology Indian Novelettes), Bratislava.
  • (1953d) “Veselý panovník” (transl. from Puram into Czech), NO (8) 3,42.
  • (1953e) “Dnes odešel” (transl. from Na==izai into Czech), NO (8) 3,45.
  • (1953f) K. Túmapan, Hlad (transl. from Tamil into Czech) NO (8) 4,62.
  • (1953g) S.K.Nádan, Hlad (transl. from Tamil into Czech) NO (8) 5,98.
  • (1953h) “Její hrdost” (transl. from Tamil into Czech) Směna, 11.
  • (1953i) “Sovětská orientalistika” (Soviet Orientalism) Sovětská jazykověda 3.
  • (1953j) “V Telangáně” (transl. of a Telugu short story into Czech) Mladá vesnice 4.
  • (1953k) “O tamilských písních a příslovích” (On Tamil songs and proverbs, in Czech), NO (8)7,105.
  • (1953l) “Hlad” (transl. from Pu=am into Czech), NO (8) 5,72.
  • (1953m) “Tygří stopa”, transl. from Tamil, Mladá vesnice 4.
  • (1953n) K.R.S.Mani, Spravedlnost (transl. from Tamil into Czech), NO (8) 7,109.
  • (1953o) “Na hrázi” (Ku=. 326, transl. into Czech), NO 8, 135.
  • (1953p) “O literatuře tamilské” (An essay on Tamil literature, in Czech) Nový život 11.
  • (1953q) “Collectanea zur Tamil-Grammatik von der Hand des † A. Ludwig´, ArO (21) 427–429.
  • (1954a) “Ándhra, první indický stát na základě národnostním” (Andhra, the first linguistic state in India, in Czech) NO (9) 1,8.
  • (1954b) “Ándhra” (Andhra, in Czech), Svobodné Slovo 26.2.1954.
  • (1954c) “Vallattól, národní básník malajálamský” (Vallatthol, the national Malayalam poet, in Czech), NO (9) 2,22.
  • (1954d) Vallattól, “Píseň Indie” (transl. from Malayalam), NO (9)2,22.
  • (1954e) Vallattól, “Já miluji” (transl. from Malayalam), NO (9) 2,23.
  • (1954f)”Proso” (Kur. 335) “Hra (Kur. 44) (translations from Tamil into Czech), NO (9) 2,29–31.
  • (1954g) “Sůl” (Akam 140, transl into Czech), NO (9) 3,40.
  • (1954h) “Moře” (Kur. 163, transl. into Czech), NO (9) 3,43.
  • (1954i) “Večer na horách” (Akam 302, transl. into Czech), NO (9) 3,43.
  • (1954j) “O vývoji některých kmenů jihoindických”, (On the development of some South Indian tribes, in Czech), Čs. Ethnografie 1954, 58–72.
  • (1954k) “Řím, Řecko a jižní Indie ve starověku” (Greece, Rome and South India in Antiquity, a lecture for public), Oriental Institute, Prague, 2.5.1954.
  • (1954l) Prague Mail, Tamil Culture III, 1.
  • (1954m) “O Modrých horách a jejích obyvatelích” (The Nilgiris and its inhabitants, in Czech) NO(9) 4,49.
  • (1954n) “The Enclitic Vowels -ā, -ē, -ō in modern Tamil” ArO (22) 375–405.
  • (1954o) “Bharati´s Poems´”, TC III, 3–4, 314–325.
  • (1954p) “Two Etymological Remarks”, ArO (22) 629–30.
  • (1954q) Víramámunivar, ŽERTOVNÉ PŘÍBĚHY MISTRA PARAMÁRTY (a Czech version of Beschi´s Paramārtta kuruvin katai: the first Tamil book ever to be translated into Czech), Malá knižnice Orientu, Nakl. ČSAV, Praha. Translated, annotated and introduced by K. Zvelebil.
  • (1954r) “Zločinec” transl. from Tamil, Mladá Vesnice 11.
  • (1954s) “Horský kraj” (Nar. 93, transl. into Czech), NO (9) 5,75.
  • (1954t) A. Kádar, “Sen”, transl. from Malayalam, NO (9) 5,76.
  • (1954u) “Kde ústí Káviri” (from Passinappālai, transl. into Czech) NO (9) 6,89.
  • (1954v) “Ándhra”, Lidé a země, 4.
  • (1954w) S. Báradi, “Deště” (transl. from Ta.) NO (9) 7,100.
  • (1954x) S. Báradi, “Rozmluva” (transl. from Ta.) NO (9) 7,107
  • (1954y) Pojď, pěvče, pojď” (Nar. 370, transl. into Czech), NO (9) 7,112.
  • (1954z) “Doba dešťů” (transl. from Kur. into Czech) NO (9) 8,115.
  • (1954α) “Opuštěná” (transl. from Kur. into Czech) NO (9) 8,115.
  • (1954β) S. Báradi, “Píseň Maravarů” (transl. from Ta.), NO (9) 9,130.
  • (1954γ) “Góndské svatební zvyky a poesie” (Gondi Marriage Customs and Songs, in Czech) NO(9) 9,136.
  • (1954δ) “Větší než země” (Kur. 3 transl. into Czech), NO (9) 10,149.
  • (1954ε) “Měla jsem dceru” (Nar. 184 transl, into Czech), NO (9)10,155.
  • (1955a) “Kúrg a Kudagové, epopej boje za svobodu” (Coorg and the Goorgs, an epic of the fight for freedom, in Czech) NO (10) 1,6.
  • (1955b) “Do pustiny” (Akam 419, transl. into Czech), NO (10) 1,15.
  • (1955c) Arun, “Kandá”, transl. from Tamil, Kalendář Mladé Vesnice.
  • (1955d) Mazimēkalai XIX, 107, transl. into Czech, Katalog indic.sochařství.
  • (1955e) “Co počít zamýšlel” (Kali. 4, transl. into Czech) NO (10) 2,19.
  • (1955f) “Lovec” (Akam 82, transl. into Czech) NO (10) 2,20.
  • (1955g) Iraiyanār, “Řekni, včelko” (transl. of Ku=. into Czech) NO (10) 2,23.
  • (1955h) “Marně čeká” (Kur. 161, transl. into Czech), NO (10) 2,26.
  • (1955i) “Záblesk” (Mazi VI, 1ff., transl. into Czech), NO (10) 2,29.
  • (1955j) “Bouře a deště” (Nar. 7, transl. into Czech) NO (10) 3,37.
  • (1955k) “Z Pěti set krátkých strof” (Aiyk. 401, transl. into Czech), NO (10) 3,39.
  • (1955l) Kabilar, “I když…” (Kur. 153, transl. into Czech), NO (10) 3,39.
  • (1955m) ČERNÝ KVĚT, překlady starotamilské milostné poesie (BLACK BLOSSOM, translations of ancient Tamil erotic poetry, translated by Kamil Zvelebil), Jar. Picka, Praha, pp. 57.
  • (1955n) “The present State of Dravidian Philology”, TC (1)
  • (1955o) “Z Tirukkuralu” (translations into Czech) NO (10) 5,69.
  • (1955p) “Zlato zvoní” (transl. of Nar. Into Czech) NO (10) 5,69.
  • (1955q) “Rozmíška” (trans. From Ta.), NO (10) 5,69.
  • (1955r) Vallattól, “M”j Malabár” (transl. from Malayalam) NO (10) 5,70.
  • (1955s) “Báradi ve vyhnanství (Bharati in exile, in Czech) NO (10) 6,85.
  • (1955t) S. Báradi, “ O bozích a lidech” (transl. into Czech), NO (10) 6,87.
  • (1955u) Vallattól, “Naděje” (transl. from Malayalam) NO (10) 6,95.
  • (1955v) (with O. Švarný) “ Some Remarks on the Articulation of the so-called “Cerebral” Consonants in Indian Languages, Especially in Tamil”, ArO (23) 489–491.
  • (1955w) “On Emphasis and Intensification in Tamil” ArO (23) 435–464.
  • (1955x) “A Note on Tamil Verbal Morphology” ArO (23) 479–481.
  • (1955y) Hospodářské a společenské vztahy nílagirských kmenů” (On Economic and Social Relations of Nilagiri Tribes, in Czech), Čs. Ethnografie(3) 236–248.
  • (1955z) “Bharathi’s Youth”, TC (IV) 2, 140–157.
  • (1955α) S. Báradi, “Jiskra” (transl. into Czech), NO (10) 7,104.
  • (1955β) S. Rámasámi, “Voda” (transl. into Czech), NO (10) 8,118.
  • (1955γ) S. Raghunádan, “ Bavlna a hlad”, NO (10) 8,118.
  • (1955δ) Aččuvéli, “Stížnost” (transl. into Czech), NO (10) 8,120.
  • (1955ε) Sengalandi, “Nevěrný milenec” (transl. into Czech), NO (10) 8,120.
  • (1955ζ) “Milostná” (transl. from Ta. into Czech) NO (10) 8,120.
  • (1955η) “Pongal, tamilské dožínky” (Pongal, the Tamil harvest-festival, in Czech), NO (10) 10,151.
  • (1955θ) “A Czech Missionary of the 18the Cent. As a author of a Tamil Grammar”, TC (IV)4, 33–340.
  • (1956a) “Sto let bádání v jazycích jižní Indie” (A Hundred Years of Research in South Indian Languages), public lecture, Oriental Institute, Prague, 10.2.1956 (in memory of R. Caldwell).
  • (1956b) “Z tamilské lidové poesie” (translations from Tamil), NO (11) 25.
  • (1956c) “Short Remarks on Old Tamil Syntax” ArO (24) 120–122.
  • (1956d) “Zapomenutá kapitola z dějin Tamilnádu” (A Forgotten Chapter from Tamilnad´s History, in Czech) NO (11) 49.
  • (1956e) Vivékasindámani, “Důvěra” (transl. from Ta.) NO (11) 57.
  • (1956f) “A Note on Tamil Syntax – Nhattin:ai 55”, TC (V) 1, 72–3.
  • (1956g) “Básník Kamban a tamilský folklór” (Kamban and Tamil Folklore, in Czech) NO (11) 85.
  • (1956h) “Z Tirukkuralu” (transl. into Czech) NO (11) 91.
  • (1956i) Kavimani D.V. Pillai, “Má země a má poesie” (transl. into Czech) NO (11) 91.* (1956j) “Translating Old Tamil Poetry – Some Suggestions” TC (V) 3, 261–73.
  • (1956k) S. Báradi, “Pan Pecka” (transl. into Czech) NO (11) 123.
  • (1956l) “Mullajový květ” (transl. into Czech from Ta.) NO (11) 163.
  • (1956m) “Baradi, der Begründer modernen tamilischen Literatur”, Rocznik Orintalistyczny XX, 23–36.
  • (1956n) “Ať myslí na svou zemi král” (Aiyk. 450, transl. into Czech) NO (11) 136.
  • (1956o) “One Hundred Years of Dravidian Comparative Philology” ArO (24) 599–600.
  • (1956p) “The Yavanas in Old Tamil Literature”, Charisteria Orientalia, Praha, 401–409.
  • (1956q) “Píseň o klenotu” (The Lay of the Anklet, in Czech) NO (11) 155.
  • (1956r) “Nářek Kannagin” (transl. into Czech) NO (11) 154.
  • (1956s) “The Prose Works of Bharati” TC (V) 4.
  • (1957a) S. Raghunádan, “V sloních horách” (transl. into Czech) NO (12) 9.
  • (1957b) “Z tamilské lidové poesie” (transl. of Tamil folksongs), NO (12) 20–29.
  • (1957c) “I••ānārpatu – a Study in Late Old Tamil Philology” ArO (25) 56–82.
  • (1957d) Ragunádan, Mlčení pod Madurou (the Czech version of Pañcum paciyum), transl. from Tamil by K. Zvelebil, Praha, Práce.
  • (1957e) Květy jasmínu (“Blossoms of Jasmine”, translation of 200 classical Tamil akam and pur=am poems), translated, annotated and introduced by K. Zvelebil, 228 pp. SNKLHU, Praha.
  • (1957f) Džajakándan, “Sobota” (transl. from Tam) NO (12) 68.
  • (1957g) “Leden” (transl. from Ta.) NO (12) 72.
  • (1957h) “Tentative Periodization of the Development of Tamil” TC (VI) 1.
  • (1957i) “Promarněná příležitost” (review of H. Sichrowski´s book on India, “Indie bez závoje”) NO (12) 94.
  • (1957j) Mazimēkalai XIX.107 (transl. into Czech), in Umění čtyř světadílů, p. 141
  • (1957k) “Verbal Noun in Early Old Tamil” TC (VI) 2, 87–91.
  • (1957l) “Tamil Studies in Ceylon” Young Hindu, Kandy, 1–3.
  • (1957m) “O literaturách jižní Indie” (On South Indian Literatures), public leczture, the Czechoslovak Academy of Sciences, 29.10.1957.
  • (1957n) “Short Remark on a Problem of Old Tamil Verbal Flexion”, Rocznik Orientalistyczny XXI, 527–29.
  • (1957o) “Píseň zaklínačů hadů” (transl. from Tamil) NO (12) 132.
  • (1957p) “Tamilská přísloví” (Tamil proverbs, in Czech) NO (12) 137.
  • (1957q) Vallattól, “Hlad” (transl. from Malayalam) NO (12) 139.
  • (1957r) Vallattól, “Básně” (Czech version of selected poems by Vallatthol), Světová literatura (5) 87–92.
  • (1957s) “Emphasis in Early Old Tamil”, TC (VI) 226–34.
  • (1957t) “Participial and Verbal Nouns as Predicates in Early Old Tamil” ArO (25) 653–7.
  • (1958a) “Drávidské jazyky” (Dravidian Languages, in Czech), NO (13) 8.
  • (1958b) S. Báradi, “Sen Tamil Nádu” (the Czech version of), NO (13) 34.
  • (1958c) Vallattól, “Básník” (transl. from Malayalam), NO (13) 37.
  • (1958d) “Slyš, ó Vémo, slyš” (Czech version of Vemanaśataka), NO (13) 48.
  • (1958e) “Věř své milence” (transl. from Tamil), NO (13) 87.
  • (1958f) EzuJJay kavarnta Tamilnāsu, Janasakthi, Madras, 12.3.58.
  • (1958g) Tamil ilakktiyattil jaina aravōrkaJ ā==iya arimtozsukaJ, Nallaram, Madras, I (3) 9–14.
  • (1958h) “Dative in Early Old Tamil”, IIJ II 1, 54–65.
  • (1958i) “Indology in Czechoslovakia”, Hindustan Standard, 26.7.1958.
  • (1958j) Vallattól, “ Moje odpověď” (transl. from Malayalam), NO (13) 108.
  • (1958k) “Býčí zápasy v dnešní Indii” (Bull-fights in Today´s India, in Czech) NO (13) 137.
  • (1958l) “Iniyavainā=patu, A Study in Late Old Tamil Philology” ArO (26) 385–426.
  • (1958m) Pudumaippittan, “Rozbřesklo se” (transl. into Czech), NO (13) 137.
  • (1958n) “The Use of AHT´ and IHT´in the Sangam Texts” Appendix to F.B.J Kuiper´s”Two Problems of Old Tamil Phonology” IIJ II 3, 205–207.
  • (1958o) “Na zásnubách v Indii” (An engagement in India, in Czech), Večerní Praha, 26.11.1958.
  • (1958p) “Rybáři z Bengálského zálivu” (The fishermen from the Gulf of Bengal, in Czech), Večerní Praha, 26.11.1958.
  • (1958q) “Šivova noc” (Sivaratri, in Czech), Večerní Praha, 17.12.1958.
  • (1958r) “Tanec a píseň Subrahmanya” (transl. from Tamil), NO (13) 178.
  • (1958s) Ku=untokai 44, 151, transl. into Czech, NO (13) 88.
  • (1958t) “Madura, perla jihu” (Madurai, the Pearl of the South, in Czech), NO (13) 181.
  • (1959a) “Zametki po tamiľskoj lingvistike”, Problemy vostokovedenija 4, 86–92.
  • (1959b) Kaljáni, (transl. from Malayalam), NO (14) 24.
  • (1959c) “Dialects of Tamil I: Introduction and Texts”, ArO (27) 272–317.
  • (1959d) “The Existence of Adverbs in Tamil”, TC (VIII) 1, 44–50.
  • (1959e) (with S. Viswanathan), “Dialects of Tamil II – Texts (Madras and Madras Brahmin)”, ArO (27) 572–603.
  • (1959f) S. Baradi, “Tanec podlední zkázy”, (transl. into Czech), NO (14) 108.
  • (1959g) Vallikkannan, “Večerní prase” (transl. into Czech), NO (14) 145.
  • (1959h) K. Markandeya, Nektar v sítu (transl. of Nectar in a Sieve into Czech) SNKLHU, Praha.
  • (1959i) (with I. Fišer), Země posvátných řek (The Land of Sacred Rivers; chapters from political and cultural history of India, for Czechoslovak youth), Mladá Fronta, Praha.
  • (1960a) “Hledání (Kur. 130, transl. into Czech) NO (15) 8.
  • (1960b) “Kamban – Kníže básnické” (Kamban, the Prince of Poets, in Czech), NO (15) 62.
  • (1960c) “Dialects of Tamil II (Appendix)”, ArO (28) 220–224.
  • (1960d) “Hrdina” (transl. of Kur. Poems) NO (15) 136.
  • (1960e) “Srdce mě bolí” (transl. of Kur. Poems) NO (15) 136.
  • (1960f) “Bráhman ševcem: O písních k doprovodu luku” (On villuppārru, in Czech), NO (15) 152.
  • (1960g) Thakazhi Sivasankara Pillai, Červená ryba (Chemmeen, translated into Czech from the Malayalam), SNKLHU, Praha.
  • (1960h) (with Herold E., Zbavitel D.), Indie zblízka (a travelogue through India), Orbis, Praha.
  • (1960i) “Thagové – škrtiči bohyně Kálí” (in Czech), NO (15) 8.
  • (1960j) “Tamil Poetry 2000 Years Ago”, NOB (1)6.
  • (1960k) “Dialects of Tamil III (Madurai)”, ArO (28) 441–456.
  • (1960l) “Notes on Txo Dialects of Ceylon Tamil”, Transactions of the Linguistic Circle of Delhi 1959–60, 28–36.
  • (1961a) “Rozmluvy s orientalisty – Rozhovor s O. Pertoldem” (Interviews with orientalists – An interview with O. Pertold, in Czech), NO (16) 37.
  • (1961b) “Ze středověkých antologií tamilských” (transl. of medieval Ta. poetry into Czech), NO (16) 37.
  • (1961c) “Z milostné lyriky starých Tamilů” (transl. of classical Ta. poetry into Czech) NO (16) 37.
  • (1961d) Pohlednice z Indie (“Postcards from India”, an Indian travelogue for children, in Czech), Praha SNDK.
  • (1961e) “Šivova noc” (Sivaratri, in Czech), NO (16) 3.
  • (1961f) T. Sivasankara Pillai, “Voják” (The Soldier, transl. from Malayalam), NO (16) 4.
  • (1961g) “Z šivaistické středověké lyriky” (transl. of Saiva bhakti poets into Czech) NO (16) 5.
  • (1961h) T. Sivasankara Pillai, Zametačov syn (transl. of Thakazhi´s Tōssiyude makan from Malayalam into Slovak), SVKL, Bratislava.
  • (1961i) “Báradi novinář” (Baradi the journalist, in Czech), NO (16) 7.
  • (1961j) “Z šivaistické středověké lyriky” (transl. from Ta. Saiva bhakti) NO (16) 7.
  • (1961k) “Dravidian Philology, General Linguistic, and Early History of India”, R.P. Sethu Pillai Commem. Vol., Madras, 127–134.
  • (1961l) T. Sivasankara Pillai, Dvě mírky rýže (transl. of Thakazhi´s RazTiTaykali from Malayalam into Czech) SNPL, Praha.
  • (1961m) “Kabilar´s Agaval´”, NOB (6) 164–5.
  • (1961n) K. Alagirisami, “Mužský” (transl. from Ta. into Czech) NO (16) 10.
  • (1961o) “Příspěvek k morfematické analýze tamilštiny” (A contribution to the morphematic analysis of Tamil, in Czech) Sborník referátů IV. Orientalistické konference, Praha 1961. III. 186–191.
  • (1961p) “Some Features of Dindigul Tamil”, T. P. Meenakshisundaram Commem. Vol., Madras, 424–46.
  • (1961q) “More about adverbs and adjectives in Tamil”, TC (IX) 281–290.
  • (1962a) K. Alagirisámi, “A real man” (transl. from Tamil) NOB.
  • (1962b) “Báradidásan” (in Czech), NO (17) 1.
  • (1962c) “Pattukkótej Kaljánasundaram” (in Czech) NO (17) 3,68.
  • (1962d) Pu=am 41 (transl. into Czech), NO (17) 3,63.
  • (1962e) “Tamilin vassāra molikal”, Saraswathi 9, 1,2.
  • (1962f) S. Bharati, “The New Buffon”, The Fifty-first Year”, NOB (2) 4.
  • (1962g) “How to handle the structure of Tamil” ArO 30, 116–142.
  • (1962h) Pudumeippittan, “Ten blázen Vénu”, Lidová Demokracie 8.7.1962.
  • (1962i) “A.M.Mervart´s Grammar as a Point of Departure for the Description of Standard Tamil”, ArO 30, 153–55.
  • (1962j) Džajakondár, Kalingattupparani (transl. of some stanzas), NO (17) 7.
  • (1962k) Pudumeippittan, “Člověk-stroj” (transl. from Tamil), Čs. Rozhlas (Czech broadcastt) 18.11.1962.
  • (1962l) “Personal pronouns in Tamil and Dravidian”, IIJ VI 1, 65–9.
  • (1962m) “Tamilská literatura”, Z dějin literatur Asie an Afriky IV, SPN, Fil. Fak. KU, 169–176.
  • (1962n) “Bull-baiting festival in Tamil India”, Annals of Náprstek Museum, pp. 191–99.
  • (1962o) “Dojmy ze současné Kéraly” (Impressions of Kerala), public lecture, ČSO, Náprstkovo museum, November 12, 1962.
  • (1962p) “Jsem na stopě tanci”. Výbor z poesie S. Báradiho (a brief anthology of Bharati´s poetry in Czech verse), Světová literatura (6) 113–121.
  • (1963a) “Jazyková situace v tamilské Indii” (Linguistic situation in Tamil India), lecture, Orient. Institute 17.1.1963.
  • (1963b) “Čtyři druhy žen” (transl from medieval Tamil), NO (18) 2.
  • (1963c) S.K.Pottekkát, “Tajemství” (transl. from Malayalam), NO (18) 2.
  • (1963d) “On Finite Verb Terminations in Colloquial Tamil”, ArO 3, 109–118.
  • (1963e) “Drávidastán?” (Dravidasthan? In Czech), NO (18) 4, 124–6.
  • (1963f) “Starotamilská poesie” (Ancient Tamil poetry, in Czech), NO (18) 4, 105.
  • (1963g) “Romantika bajadér” (The “Romance” of the Bayaderes, in Czech), NO (18) 6, 188–9.
  • (1963h) S.K. Pottekkat, Jedovatá kráska (the Czech version of the Malyalam novel, ViZayanyaka), Praha, Lidová demokracie.
  • (1963i) “Píseň o rose” (transl. of old Ta. poetry), NO (18) 6, 189.
  • (1963j) D. Džíva, “Krev a voda” (Czech version of a short story by Dom. Jeeva), Českosl. Rozhlas 16.6.1963.
  • (1963k) Ahilan, “Deštivá noc” (Czech version of a short story by Ahilan), Českosl. Rozhlas 13.5.1963.
  • (1963l) Kóran, Fátima, Raghu – Tvoji kamarádi z Indie (Koran, Fatima, Raghu – your play-mates from India, a book about Indian children for Czech children, in Czech), Praha, SNDK.
  • (1963m) “The vowels of colloquial Tamil” ArO 31, 225–229.
  • (1963n) “Jihoindická literatúra” (South Indian literatures, in Slovak), in Dějiny svetovej literatúry, Bratislava, Osveta.
  • (1963o) “Historical Grammar of Tamil”, The Hindu, Madras, 23.6.1963.
  • (1963p) “Nejstarší nápis na území tamilské Indie” (The earliest inscription in Tamil India, in Czech), NO (18) 7.
  • (1963q) S.K. Pottekkat, “Vzteklý pes” (Czech translation of a Malayalam short story), NO (18) 7.
  • (1963r) Lectures on Historical Grammar of Tamil, Annals of Oriental Research, Madras, XVIII, II, 1–31.
  • (1963s) “A few notes on Colloquial Tamil”, TC X 3, 37.
  • (1963t) “Deset dní s autorem Červené ryby”, (Ten days with the author of Chemmeen), NO (18) 8.
  • (1963u) “Drávidové. Drávidské jazyky”, Příruční slovník naučný, I, Praha, 593 b.
  • (1963v) T. Džánakiráman, “Květ čampaku” (transl. from Tamil), Kalendář LD 1964.
  • (1963w) “Drávidové a Harappa. Stará záhada v novém světle” (Harappa and the Dravidians. An old mystery in the new light, in Czech), NO (18) 10.
  • (1963x) “Dialects of Tamil IV – Erode, Tuticorin, Ramnad”, ArO 31, 535–668.
  • (1964a) S. Báradi, “Čandramatí” (transl. into Czech), NO (19) 4.
  • (1964b) “Prof. O. Pertold osmdesátníkem” (Prof. O. Pertold – Octogenerian, in Czech), NO (19) 4.
  • (1964c) “Dnešní tvář kastovnictví v jižní Indii” (The face of the caste-systém in today´s Southern India, in Czech), NO (19) 4.
  • (1964d) “O prvním světovém setkání drávidistů v Indii” (On the first world-meeting of Dravidian scholars in India, in Czech), NO (19) 4.
  • (1964e) “Spoken Language of Tamilnad” ArO 32, 237–264.
  • (1964f) “Literatura tamilská, telugská, kannadská, malayálamská” (On Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam literatures, in Czech), Z dějin literatur Asie an Afriky, SNP, 72–82, 96–97.
  • (1964g) “Jazyková etiketa v jižní Indii” (Linguistic etiquette in South India, in Czech) NO (19) 6.
  • (1964h) Tamil in 550 A. D. An Interpretation of Early Inscriptional Tamil, Dissertationes Orientales,Prague, NČSAV, pp. 74.
  • (1964i) “Colloquial Tamil as Systém”, TC XI 1, 92.
  • (1964j) “Čáry a kouzla”, “Obřady doma a v chrámě”, “Škrtiči bohyně Kálí”, “Romantika bajadér” (four chapters in a book on Hinduism), Bozi-Bráhmani-Lidé (“Gods-Brahmins-Men”, in Czech),Praha, NSČAV.
  • (1964k) T. Džánakiráman, “Chrámová lampa” (translation into Czech of Janakiraman´sKōpuraviJakku), NO (19) 8.
  • (1964l) “Indická škola před sto lety” (A School in India 100 years ago, a chapter from En carittiram),NO (19) 9.
  • (1964m) “The Brahmi Hybrid Tamil Inscriptions”, ArO 32, 547–75.
  • (1964n) “Tamil in Synchrony and Diachrony”, TC XI 4, 339ff.
  • (1965a) Báradidásan, “Poéma o vzniku jižní Indie” (transl. into Czech), NO (20) 1,23.
  • (1965b) “Z tamilských lidových vyprávění – Dva bratři” (Tamil folklore, transl. into Czech), NO(20) 1,22.
  • (1965c) “A opět Kérala..!” (And Kerala again! In Czech), NO (20) 2,65.
  • (1965d) “Ze staré tamilské poesie” (Ancient Tamil poetry), Českosl. rozhlas (broadcast)11.3.1965.
  • (1965e) “Co tedy s hindštinou?” (What about Hindi? In Czech), NO (20) 4.
  • (1965f) “Tajemství mládí” (translation of Puranānūru poems), NO (20) 4.
  • (1965g) “Harappa and the Dravidians – an Old Mystery in a New Light”, NOB, 3, 65ff.
  • (1965h) Píseň o klenotu – Silappadigáram (the poetic Czech version of Cilappatikāram, transl. andannotated by K. Zvelebil), Praha, SNKLHU, pp 219.
  • (1965i) L.S. Rámamirtam, “Živé prsty”, “Zelený sen” (transl. of two short stories by L.S.R.), Svě-tová literatura 1965/4.
  • (1965j) “An Introduction to the Comparative Study of Dravidian. Part I. Introduction. Vowels.”,ArO 33, 367–396.
  • (1965k) “Towards a Taxonomic and Generative Grammar of Tamil”, ArO 33, 602–613.
  • (1966a) “PaJJar Speech: A Contribution to Tamil Dialectology” Linguistics, 87–97.
  • (1966b) Keshav Dev, “Both Had to Leave” (transl. from the Malayalam), NOB, 60ff.
  • (1966c) V.M Basheer, Die allerberühmteste Nase; S.K.Pottekkat, Das Geheimniss; Keshav Dev,Die Schwarze Kappe. Aus dem Malayalam übersetzt von Kamil Zvelebil. In Der Tigerkönig,Volk und Welt, Berlin.
  • (1966d) Nachwort zum Buche Der Tigerkönig, Volk und Welt, Berlin.
  • (1966e) L.S.Ramamirtam, “Hlína” (transl. from Tamil), Čs. rozhlas, 14.4.1966.
  • (1966f) “Some features of Ceylon Tamil” IIJ IX 2, 113–138.
  • (1967a) N. Piččamúrti, “Slepá”, (transl. from Tamil), Květy, 2.
  • (1967b) “Indologie v USA” (Indian Studies in USA, in Czech), NO (22) 2.
  • (1967c) “Hladovějící učitel světa” (in Czech), NO (22) 4.
  • (1967d) “Drávidské hnutí a jednota Indie” (The Dravidian Movement and the Unity of India, inCzech), NO (22) 5.
  • (1967e) Introduction to the Historical Grammar of the Tamil Language, Part I. Preliminary TextualAnalysis (With J.J. Galzov and M.S.Andronov). Moscow, Nauka, pp. 212.
  • (1967f) “L.S.Rámámirtam, tvor hledající slova” (L.S.R., a being in search of the Word, in Czech),NO (22) 7.
  • (1967g) L.S.Rámámirtam, Gangá (transl. from Tamil), NO (22) 8–9.
  • (1967h) L.S.Rámámirtam, Tanrangini (transl. from Tamil), NO (22) 9–10.
  • (1967i) “Záhada protoindického písmea a možnosti jeho luštění” (The Mystery of the HarappanScript and the Possibilities of Decipherment), a lecture in the Municipal Library, Prague, Febr.13.
  • (1967j) “On Morphophonemic Rules of Dravidian Bases”, Linguistics, 87–95.
  • (1968a) “Irula – A South Dravidian Language”, NOB, 94–95.
  • (1968b) An Introduction to the Comparative Study of Dravidian. Part II. Comparative Phonology:Consonants I”, ArO 36, 252–294.
  • (1968c) Introducing Tamil Literature, IATR, Madras, January 1968, pp. 26.
  • (1968d) “Tamil Studies in Czechoslovakia”, in Tamil Studies Abroad, Kuala Lumpur, pp. 81–90.
  • (1968e) “Systemic Innovations in Spoken Tamil”, in: Pratidānam: Fs. for F.B.J.Kuiper, The Hague-Paris,333–338.
  • (1968f) “The Lay of the Anklet”, Mahfil, 3–4, 6–12.
  • (1968g) “Tamil Short Story Today”, Mahfil, 3–4, 37–45.
  • (1969) “Tamil”, in: Current Trends of Linguistics (ed. T.A.Sebeok), Vol. 5: Linguistics in SouthAsia, 343–71.
  • (1970a) “From Proto-South Dravidian to Malyalam”, ArO 38, 45–67.
  • (1970b) Comparative Dravidian Phonology, Mouton, The Hague-Paris, pp. 202.
  • (1970c) (with Jaroslav Vacek), Introduction to the Historical Grammar of the Tamil Language,Prague, pp. 222.
  • (1971a) “Discovering the Literary Wealth of the Tamils”, International Herald Tribune, Aug. 10,1971.
  • (1971b) “IruJa Vowels”, IIJ XIII 2, 113–22.
  • (1971c) “The present Tense Morph in Tamil”, JAOS 91.3, 442–5.
  • (1971d) (Anonymously): Němé písmo (The Silent Script), “Záhadní Drávidové” (Mysterious Dravidians),“Starotamilská kultura” (Ancient Tamil Culture), 3 chapters in Moudrost an umění starýchIndů (The Wisdom and the Arts of Ancient Indians, in Czech), Odeon, Praha, pp. 26–30,30–38, 199–213.
  • (1971e) “From Proto-South Dravidian to Old Tamil & Malayalam”, Proceedings of the SecondInternational Conference Seminar of Tamil Studies, Vol. I, Madras, 54–72.
  • (1972a) “A new model”, IJDL, I, 1, 98–111.
  • (1972b) “Dravidian Case-Suffixes: Attempt at a Reconstruction”, JAOS 92.2, 272–76.
  • (1972c) “Initial Plosives in Dravidian”, Lingua 3, 216–26.
  • (1972d) “The Descent of the Dravidians”, IJDL I, 2 (June 1972) 57–63.
  • (1972e) Tolkāppiyam. Introduct. Note + Transl. of Chapters I-III of Eluttatikāram, JTS 1 (Sept.1972) 43–60.
  • (1972f) “Tamil”, in “Features of Localization in Contemporary Indian Fiction”, South Asian Digestof Regional Writing, Vol. 1, 56–65, Südasien-Institut, Universität Heidelberg.
  • (1972g) Tolkāppiyam. Transl. of Chapters IV – VI of Eluttatikāram, JTS 2, 13–29.
  • (1973a) “The Earliest Account of the Tamil Academies”, IIJ XV 2, 109–35.
  • (1973b) The Smile of Murugan. On Tamil Literature of South India. E.J.Brill, Leiden, pp. 64.
  • (1973c) The IruJa Language. Neuindische Studien Band 2, O. Hrrassowitz, Wiesbaden, pp. 64.
  • (1973d) Problèmes fondamentaux de phonologie et morphologie des langues dravidiennes, Bull.De l´École française d´Extrême-Orient, Tome LX, Paris, 1–48.
  • (1973e) The Poets of the Powers, Rider & Co., London, pp. 144.
  • (1973f) Tolkāppiyam. Chapter VII, Elutt., JTS 3 (Sept. 1973) 17–27.
  • (1973g) Tolkāppiyam. Chapter VIII, Elutt., JTS 4 (Dec. 1973) 13–23.
  • (1973h) New Voices in Tamil Poetry, Indian Literature, Jan.-June, XVI, 1–2, pp. 153–163.
  • (1973i) The so-called “Dravidian” of the Indus Inscriptions, Compte-rendu de la Troisième Confé-rence Internationale, Pondichéry, 32–41.
  • (1974a) Dravidian Languages, In: Encyclopædia Britannica, 15th ed., 989–92.
  • (1974b) Tamil Literature (A History of Indian Literature, Vol. X.1.), Harrassowitz, Wiesbaden,316pp.
  • (1974c) “Religion in Modern Tamil Fiction”, in South Asian Digest of Regional Writing 3, 91–105,Heidelberg.
  • (1974d) Tolkāppiyam. Chapter IX, EPutt., JTS 5 (Sept. 1974) 34–36.
  • (1974e) “Dravidian and Elamite – a real break-through?”, JAOS 94, 384–5.
  • (1975a) Tolkāppiyam. Chapter IX, Elutt., JTS 7 (June 1975) 62–66.
  • (1975b) Tolkāppiyam. Chapter IX, Elutt., JTS 8 (Dec. 1975) 8–11.
  • (1975c) Tamil Literature (Handbuch der Orientalistik, II.1.2.), E.J.Brill, Leiden/Köln, 307pp.
  • (1975d) “Word Borrowing and Word-Making in Modern South Asian Languages – Tamil”, in SouthAsian Digest of Regional Writing 4, 86–97, Heidelberg.
  • (1976–1977a) A Guide to Murugan, JTS 9 (June 1976) 1–22.
  • (1976–1977b) A Guide to Murugan, Intr. and transl., JTS 10 (Dec 1976) 40–55; JTS 11 (June 1977)82–105.
  • (1976–1977c) The Soviet Decipherment of the Indus Valley Script – translation and Critique (withArlene R.K.Zide), Mouton, The Hague-Paris, 142pp.
  • (1976–1977d) On the Todas. Lecture for the Indo-Dutch Society, Den Haag, 12.1.1977.
  • (1976–1977e) Tamil Literature. Lecture in Studium Generale, Groningen RU, 9.3.1977.
  • (1976–1977f) “VaJJi and Murugan – a Dravidian Myth”, IIJ 19, 227–246.
  • (1976–1977g) A Sketch of Comparative Dravidian Morphology, Part One, Nouns and Adjectives,Mouton, The Hague-Paris, New York, pp. 76 + xii.
  • (1976–1977h) “The Beginnings of Bhakti in South India”, Temenos 13, 223–57.
  • (1976–1977i) “Shaktic Features of Aruzakiri´s Bhakti”, South Asian Diegest of Regional Writing,Heidelberg, 6, 85–96.
  • (1978a) Skanda-Murugan, JTS 13 (June 1978) 79–86.
  • (1978b) Tolkāppiyam: Collatikāram, JTS 13 (June 1978) 79–86.
  • (1978c) Kumāratantra (1), introd. and transl., The Adyar Library Bulletin 42, 167–220.
  • (1978d) Aruzakriyin pāsalkaJil cakti valipātu. CuTar (Cusar) (Malar 23), 119–132.
  • (1979a) “Irula Riddles” BSOAS XLII 2, 361–68.
  • (1979b) “The Honey-Gathering Skills of a Nilagiri Tribe”, Anthropos 74, 677–81.
  • (1979c) The Irula (Ërla) Language. Part II. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, pp. 126 + XII.
  • (1979d) “The Nature of Sacred Power in Old Tamil Texts”, Acta Orientalia 40, 157–92.
  • (1979e) “Elephant Language” of the Mahouts of Mudumalai Wildlife Sanctuary”, JAOS 99.4,675–6.
  • (1979f) I Maestri Dei Poteri. I Siddha Tamil Dell-India. Ubaldini Editore, Roma, pp. 122.
  • (1980a) Voodracht over “Working with the Nilgiri Tribes”. Delft, Ethnographische Vereiging,24.1.1980.
  • (1980b) “The VaJJi-Murugan Myth – Its Development” IIJ 22, 113–35.
  • (1980c) “A Plea for Nilgiri Areal Studies”, IJDL IX, 1, 1–22.
  • (1980d) Lezing over “De Tempels van Zuid-India”, Delft, Ethnographische Vereiging, 3.9.1980.
  • (1980e) Dravidisches Erzählgut, Enzyklopädie des Märchens, Band 3, Lieferung 2/3, pp. 841–51.
  • (1981a) Tiru Murugan. International Institute of Tamil Studies, Madras, VIII + 92 pp.
  • (1981b) “Problems of Identification and Classification of Some Nilagiri Tribes”, Anthropos 76,467–528.
  • (1982a) “The “Tenseless” Verb of Jënu Kurumba”, IJDL XI, 1, 184–90.
  • (1982b) “Bëssu Kurumba: First Report on a Tribal Language”, JAOS 102.3, 523–27.
  • (1982c) Mythologie der Tamilen und anderer drawidisch sprechenden Völker, von K.V.Zvelebil.Wörterbuch der Mythologie (ed. H.W.Haussig), Klett-Cotta, Stuttgart, pp. 827–950. Tafel I-VIII,1 Karte.
  • (1982d) Kumāratantra (2). Chapters 3 and 4. The Adyar Library Bulletin 46, 31–42.
  • (1982e) The Irula (Ërla) Language. Part III. Irula Lore. Texts and Translations. Otto Harrassowitz,Wiesbaden.
  • (1983a) “Compromise Not Possible”, South Asian Digest of Regional Writing, Heidelberg, Vol. 7,16–24.
  • (1983b) “The Ideological Basis of the Siddha Search for Immortality”, South Asian Digest of RegionalWriting, Heidelberg, Vol. 8, 1–9.
  • (1983c) Recent Attempts at the Decipherment of the Indus Valley Script and Language (1965–1980): A Critique. CISHAAN, Tokyo.
  • (1983d) Beginnings of the History of Dravidian Civilizations in South India”, JTS 23 (June 1983)17–25.
  • (1983e) “The Spiritua Father of the IATR”. In Tamilāram, Tributes to Father Thani Nayagam,Jaffna, 41–42.
  • (1983f) “Irula Place-Names. A Contribution to the Toponomy of the Nilgiris”, IJDL XII, 1 (Jan.1983) 46–59.
  • (1984a) The Lord of the Meeting Rivers – Devotional Poems of Basavazza. Translated by K.V.Zvelebil,UNESCO – Motilal Banarsidass, New Delhi.
  • (1984b) “Dravidian Linguistics Today”, Journal of Asian Studies (Madras) 2,1 (Sep. 1984) 1–40.
  • (1985a) “Word-Borrowing and Word-Making in Modern South Asian Languages: Tami”. In LanguageReform, History and Future (ed. I. Fodor – C. Hagège), Hamburg. Vol. III, 431–440.
  • (1985b) “Tamil and Japanese – are they related? The hypothesis of Susumu Ohno”, BSOAS XLVIII,1, 116–20.
  • (1985c) “Recent Attempts at the Decipherment of the Indus Valley Script and Languages (1965–1980): A Critique”, in: Indus Valley to Mekong Delta, Explorations in Epigraphy (ed. N. Karashima),Madras, 151–87.
  • (1985d) Two Tamil Folk Narratives. Lecture, Hebrew University, Jerusalem, 4.6.1985.
  • (1985e) The Philosophy of Tamil Siddhas. Lecture, Hebrew University, Jerusalem, 6.6.1985.
  • (1985f) Ānanda-tāzTava of Śiva-Sadān3ttamūrtti. Institute of Asian Studies, Madras, pp. 86.
  • (1985g) “The Body in Nilgiri Tribal Languages. A Contribution to Areal Linguistic Studies” JAOS105.4, 653–674.
  • (1985h) “A Note on Early History of Dravidology”, JTS 27 (June 1985) 1–13.
  • (1985i) “Prolegomena to Early Tamil Literary History”, IJDL XIV, 2 (June 1985) 311–15.
  • (1985j) “Tolkāppiyam – Collatikāram – Part II. Chapter III. On Case Syncretism”, JTS 28 (Dec.1985) 67–80.
  • (1985k). Review of McAlpin D.W. 1981: Proto-Elamo-Dravidian: The Evidence and its Implications.Philadelphia: Transactions of American Philosophical Society 71/3., JAOS 105, 364–372.
  • (1986a) “Brief Prolegomena to Early Tamil Literary History: Irayanār, Tarumi, Nakkīrar”, JRAS,59–67.
  • (1986b) Literary Conventions in Akam Poetry. Institute of Asian Studies, Madras, pp. XVI + 118.
  • (1987a) Two Tamil Folktales. The Story Of King Matanakāma. The Story of Peacock Ravana. MotilalBanarsidass, Delhi – UNESCO, Paris, pp. LVIII + 236.
  • (1987b) “The Sound of the One Hand”, JAOS 197.1, 125–6.
  • (1987c) “The Term “tamil”, Journ. Inst. Asian Studies 4,2 (March 1987) 1–10.
  • (1987d) “A Devadāsīas the Author of a Tamil Novel”. Journ. Inst. Asian Studies 5,1 (Sept. 1987)153–5.
  • (1988a) (with Marek Zvelebil), “Agricultural transition and Indo-European dispersals”, Antiquity62, 574–83.
  • (1988b) Recent surprises in South Asian studies. Voordracht in Kalāpa. 3.2.1988.
  • (1988c) “Rāvaza the Great in Modern Tamil Fiction”, JRAS (1) 126–34.
  • (1988d) “Jēnu Kurumba: Brief Report on “Tribal” Language of the Nilgiri Area”, JAOS 108.2,297–301.
  • (1988e) “A Case of Misinterpreetation: Aiykurunūru 89” JTS 33 (June 1988) 1–4.
  • (1988f) The Irulas of the Blue Mountains. Foreign and Compar. Studies, South Asian Series 13,Syracuse University. Pp. 186 + xviii, 2 maps, 1 table, 32 figures.
  • (1989a) (with Marek Zvelebil), “Archeology and Language: Colin Renfrew”, Scottish ArcheologicalReview 6, 122–25.
  • (1989b) Classical Tamil Prosody: An Introduction. New Era Publications, Madras, pp. vii + 126.
  • (1989c) “Some Tamil Folklore Texts: Muttupattan katai, Kāttavarāyan kataippāsal, Palaiynūr Nīli”,JRAS 2, 290–303.
  • (1990a) The Cat in Irula Culture” Anthropos 85, 165–170.
  • (1990b) Dravidian Linguistics – An Introduction, Pondicherry Institute of Linguistics and Culture,Pondicherry, pp. 156+xxvi.
  • (1990c) (with Marek Zvelebil) “Agricultural transition, Indo-European Origins and the Spread ofFarming”, in: When Worlds Collide (ed. T.L.Markey and John A.C.Greppin), Ann Arbor, 237–266.
  • (1990d) “The Language of the Sholegas, Nilgiri Area, South India”, JAOS 220.3, 417–433.
  • (1990e) The Story of My Life. An autobiography of Dr. U.V. Swaminatha Iyer. Engl. version KamilV. Zvelebil, Part I. Madras, Institute of Asian Studies, 274pp.
  • (1990f) “Creation and Origin Myths of Some Nilgiri Tribes”, Temenos 26, 159–171.
  • (1990g) “The Dimension of Orality in Tamil Literature”, in: M. Offredi (ed.), Language VersusDialect; Linguistic and Literary Essays on Hindi, Tamil and Sarnami, Delhi, 127–169.
  • (1990h) Tamilská nová poezie, NO 7, p. 199.
  • (1990i) Dévadásí v tamilské literatuře, NO 10, p. 300.
  • (1991a) “Long-range Language Comparisons in New Models of Language Development: The Caseof Dravidian” PILC Journal of Dravidic Studies 1:1 (Jan 1991) 21–31.
  • (1991b) Long-range Language Comparisons: The Case of Dravidian. Valedictory Lecture, UtrechtUniversity, 1990. Utrecht, 33pp. (including Bibliography up to No. 486).
  • (1991c) “Dravidian and Japanese Once Again” ArO 59, 73–77.
  • (1991d) “Tamil arukku: Irula ökku; Tamil Aruku: Irula öggu: a Contribution to the development ofProto-Dravidian *-r-’’ ArO 59, 221–224.
  • (1991e) “Comments on the Tolkāppiyam Theory of Literature”, ArO 59, 345–359.
  • (1991f) “Nejlaskavější z učitelů” (The Kindest of Teachers…) in: Vincenc Lesný a česká indologie,Univerzita Karlova, Praha, 61–69.
  • (1992a) Companion Studies to the History of Tamil Literature, E.J. Brill, Leiden / New York /København / Köln, 291+XXV.
  • (1992b) Tamil Traditions on Subrahmanya-Murugan, Madras, Institute of Asian Studies, 125 +IV.
  • (1992c) “Tamil sthalapurānas”, ArO 60, 128–133.
  • (1992d) “Peacock Ra:vana in Tamil Folklore”, PILC Journal of Dravidic Studies, 2:2, 227–237.
  • (1992e) The Tamil Skandapuranam, ArO, Supplementa VI., The Oriental Institute, Prague, 48.
  • (1992f) Etymological and Cultural Notes on Irula Lexis, in: Ex pede Pontis, Prague, Oriental Institute,279–287.
  • (1993) “On Tamil New Poetry: Its Beginnings and Adolescence”, PILC Journal of Dravidic Studies3:2 (July 1993) 221–239.
  • (1994a) “Kanaki puranam – A nineteenth century poetic biography of a Ceylonese devadasi”, WienerZeitschrift für die Kunde Südasiens, Band XXXVIII, 251–265.
  • (1994b) Lexicon of Tamil Literature. Handbuch der Orientalistik, Band 9. E.J.Brill, Leiden, NewYork, Köln, Pp. 783 + XXIV.
  • (1998) Tamulica et Dravidica: A Selection of Papers on Tamil and Dravidian Linguistics, Karolinum– Charles University Press, Prague, pp. 295, including Zvelebil’s bibliography from 1951 to1994 compiled by Jaroslav Vacek (pp. 257–77).
  • (2000) Uvolnit sevření mysli: cesta k zenu (To release of compression of a mind: a way to Zen), byKóšó Učijama, translated into Czech by Kamil V. Zvelebil, DharmaGaia, Praha, pp. 281.
  • (2001) Nilgiri areal studies, ed. by Jaroslav Vacek & Jan Dvořák, Karolinum (Acta UniversitatisCarolinae, Philologica, Monograph 133), Prague, pp. 535.
  • (2002) Modré hory (Blue Mountains, in Czech), Argo, Praha, pp. 167.
  • (2003a) Podivuhodné příběhy a písně z Modrých hor (Remarkable stories and songs from the BlueMountains, in Czech), Triton, Praha, pp. 126.
  • (2003b) Dictionary of Zen Buddhist terminology, Vol. 1, Triton, Praha, pp. 166.
  • (2003c) Hippalos, Praha, Triton, pp. 254.
  • (2004) Pohár slasti: starotamilská poezie (Cup of delight: Old Tamil poetry; translated into Czechby Kamil V. Zvelebil), Triton, Praha, pp. 127.
  • (2005) Dictionary of Zen Buddhist terminology, Vol. 2, Triton, Praha, pp. 142.

References

  • Zvelebil, Kamil., Dravidian Linguistics: An Introduction", PILC (Pondicherry Institute of Linguistics and Culture), 1990
  • Zvelebil, Kamil., Tamil Literature, E.J. Brill, Leiden, 1975, ISBN 90-04-04190-7

External links