Kitāb al-Hayawān

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. The Kitāb al-hayawān (كتاب الحيوان, English: Book of Animals) is an Arabic translation in 19 treatises (maqālāt) of the following zoological texts by Aristotle:

Historia Animalium : treatises 1-10
De Partibus Animalium : treatises 11-14
De Generatione Animalium : treatises 15-19

While the book is often attributed to one Yahyà bin al-Bitrīq, the translator is unknown. However, from certain oddities in the Arabic, it has been deduced that it is a translation of a lost Syriac version. The complete text is available only in MS form (in Tehran), but treatises 11-14 (De Partibus) have been edited as Ajzā’ al-hayawān (The Parts of Animals) (Ed. ‘Abd al-Rahmān al-Badawī. Kuwait: Wakālat al-matbū‘āt, 1978), and 15-19 (De Generatione) as Fī kawn al-hayawān (On the Being of Animals) (Ed. J. Brugman and H.J. Drossaart Lulofs. Leiden: Brill, 1971).

References in Philosophy

The first known mention of the book appears in a text by the Arab philosopher Al-Kindī (d. 850). Ibn Sīnā (Avicenna) seems to have had direct knowledge of the book, as he paraphrased and commented upon the full text in his encyclopedic Al-Shifā’. In Spain, the 12th-century philosopher Ibn Bājja (Avempace) wrote on De Partibus and De Generatione. It has been remarked that one usually finds references to the Historia in the Eastern Islamicate world, while the other two books are generally referred to in the West, and in conformity to this pattern, Ibn Rushd (Averroes), like Ibn Bājja, wrote commentaries on De Partibus and De Generatione (see below), in which he criticizes Ibn Sīnā’s interpretations.

References in Zoography

Page from the Kitāb al-Hayawān by Al-Jahiz.

Kitāb al-hayawān was known at least indirectly to several important zoographers including Al-Jāhiz (Kitāb al-hayawān), Al-Mas‘ūdī (Murawwaj al-dhahab), Abū Hayyān al-Tawhīdī (Al-Imtā‘ wa al-mu’ānasa), Al-Qazwīnī (‘Ajā’ib al-makhlūqāt), and Al-Damīrī (Hayāt al-hayawān). They may have known the Aristotelian Kitāb al-hayawān at second hand from Arabic compendiums of selected passages from the book. The only extant compendium is the Maqāla tushtamalu ‘à la fusūl min kitāb al-hayawān, attributed (probably falsely) to Mūsà bin Maymūn (Moses Maimonides), and the Greek Compendium of Nicolaus Damascenus was at least partially available by the 11th century.

K. al-hayawān in the Christian West

Finally, Michael Scot’s early 13th-century Latin translation of the Kitāb al-hayawān, De Animalibus, is worthy of mention as the vehicle of transmission into Western Europe. It was alleged by Roger Bacon that Scot “had appropriated to himself the credit of translations which more properly belonged to one Andreas the Jew.” This may mean that he had help with the Arabic MS, or that he worked fully or in part from a Judaeo-Arabic or Hebrew version. Scot's De Animalibus is available in a partial edition (Scot, Michael. De Animalibus. Vols 1-3. Leiden: Brill, 1992).