La Espero

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
La Espero
English: The Hope
1908-kl-t-zamenhof.jpg
L. L. Zamenhof, the author of La Espero.

anthem of Flag of Esperanto.svg Esperanto
Lyrics L. L. Zamenhof
Music Félicien Menu de Ménil
Adopted 1891
Music sample

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. "La Espero" ("The Hope") is a poem written by Polish-Jewish oculist and doctor L. L. Zamenhof (1859–1917), the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto, and is now usually sung to a triumphal march composed by Félicien Menu de Ménil in 1909 (although there is an earlier, less martial tune created in 1891 by Claes Adelsköld, as well as a number of others less well-known). It is sometimes referred to as the hymn of the Esperanto movement.

Some Esperantists object to the use of terms like "hymn" or "anthem" for La Espero, arguing that these terms have religious and nationalist overtones respectively.[1]

Incidentally the current day Israeli national anthem Hatikvah also translates to "the hope" and is based on a poem written in 1878, first put to music in 1888 and adopted as the anthem of the Zionist movement in 1897.

Lyrics

La Espero The Hope

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.

Into the world came a new feeling,
through the world goes a powerful call;
by means of wings of a gentle wind
now let it fly from place to place.

Not to the sword thirsting for blood
does it draw the human family:
to the world eternally fighting
it promises sacred harmony.

Under the sacred sign of the hope
the peaceful fighters gather,
and this affair quickly grows
by the labours of those who hope.

The walls of millennia stand firm
between the divided people;
but the stubborn barriers will jump apart,
knocked apart by the sacred love.

On a neutral language basis,
understanding one another,
the people will make in agreement
one great family circle.

Our diligent set of colleagues
in peaceful labor will never tire,
until the beautiful dream of humanity
for eternal blessing is realized.

Videos

Reference

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.