El Llano en llamas

From Infogalactic: the planetary knowledge core
(Redirected from Le Llano en flammes)
Jump to: navigation, search
The Burning Plain and other Stories
ElLlanoEnLlamas.jpg
First edition
Author Juan Rulfo
Original title El Llano en Llamas (Spanish)
Translator into English: George D. Schade; Ilan Stavans
into French: Gabriel Iaculli
Country Mexico
Language Spanish translated into French and into English
Genre Short story collection
Publisher Fondo de Cultura Económica
Publication date
1953
Pages 170 pp
ISBN 978-0-292-70132-8
OCLC 20956761

El Llano en Llamas (translated into English as "The Burning Plain and other Stories"[1] and as "The Plain in Flames"[2]) is a collection of short stories written in Spanish by Mexican author Juan Rulfo and first published in 1953.

Literary reputation of the author

This collection and a novel entitled Pedro Páramo published within three years of each other in the 1950s established Rulfo's literary reputation.[3] One review of these stories praises these seventeen tales of rural folk because they "prove Juan Rulfo to be one of the master storytellers of modern Mexico....". The reviewer also noted that Rulfo

  • has an eye for the depths of the human soul,
  • an ear for the 'still sad music of humanity,'
  • and a gift for communicating what takes place internally and externally in man.

Range of writing styles in these stories

  • brief anecdotes
  • casual incidents that remind one of 'happenings' in pop art
  • short stories. (According to one reviewer, many of these stories are written in deceptively elemental language and narrative technique.) [4]

In his introduction to the Texas edition, translator George D. Schade describes some of the stories as long sustained interior monologues ("Macario", "We're very poor", "Talpa", "Remember"), while in other stories that may have otherwise been essentially monologues dialogues are inserted ("Luvina", "They have Given Us the Land" and ""Anacleto Morones"). A few stories, according to Schade, are scarcely more than anecdotes like "The Night They Left Him Alone".

Geographical background

The short stories in El llano en llamas are set in the harsh countryside of the Jalisco region where Rulfo was raised. They explore the tragic lives of the area's inhabitants, who suffer from extreme poverty, family discord, and crime.[3] With a few bare phrases the author conveys a feeling for the bleak, harsh surroundings in which his people live.[4]

Mentioned in the Nobel Lecture, 2008

The French writer J.M.G. Le Clézio, who was the 2008 Nobel literature laureate, mentioned in his Nobel Lecture not only the writer Juan Rulfo, but also these short stories El Llano en llamas and novel Pedro Páramo.[5]

Stories

# Original Spanish English translation Pages
1 Macario Macario
2 Nos han dado la tierra They gave us the land
3 La cuesta de las comadres The Hill of the Comadres
4 Es que somos muy pobres We're very poor
5 El hombre The man
6 En la madrugada At daybreak
7 Talpa Talpa
8 El llano en llamas The burning Plain
9 ¡Diles que no me maten! Tell them not to kill me!
10 Luvina Luvina
11 La noche que lo dejaron solo The night they left him alone
12 Acuérdate Remember
13 ¿No oyes ladrar los perros? Can you hear the dogs barking?
14 Paso del Norte Paso del Norte
15 Anacleto Morones Anacleto Morones
16 La herencia de Matilde Arcángel The Legacy of Matilde Arcángel
17 El día del derrumbe The Day of the Collapse

Macario

Written like a monologue, where an orphaned town idiot named Macario describes in his flowing narrative a few of the special aspects of his everyday life.[6] In "Macario", the past and present mingle chaotically, and frequently the most startling associations of ideas are juxtaposed, strung together by conjunctions which help to paralyze the action and stop the flow of time in the present. Rulfo succeeds in this excellent story in capturing the sickly atmosphere surrounding the idiot boy, who is gnawed by hunger and filled with the terror of hell, and protected, and at the same time exploited, by his Godmother and the servant girl Felipa.[7]

Nos han dado la tierra (They gave us the land)

"The story begins with the narrator hearing the sound of dogs barking after walking for hours without coming across a trace of anything living on the plain".[8]They gave us the land depicts the results of the government's land reform program for four poor countrymen who have been given a parcel of land. They march across a barren plain to reach their property, which is located too far from any source of water to be of any use to them.

La cuesta de las comadres (The Hill of the Comadres)

"The narrator begins by talking about the Torricos, the controlling family of the Hill of the Comadres who, despite being good friends of his, are the enemies of the other residents of the hill and of those who live in nearby Zapotlán".[9]

Es que somos muy pobres (We’re very poor)

According to Gradesaver Study Guides "“We’re very poor” begins with a sentence that sums up the tone of the story quite well: “Everything is going from bad to worse here.” The narrator is speaking about the hardships that his family has recently had to endure, and he subsequently tells us that his Aunt Jacinta died last week, and then during the burial “it began raining like never before”.[10] Es que somos muy pobres in Spanish online [11]

El hombre (The man)

"The first of this very challenging story’s two parts is narrated in third person and alternates between descriptions of two different people: a fugitive “man” and his “pursuer,” often referred to as “the one who was following him"[12] .[13] El hombre in Spanish online [14]

En la madrugada (At daybreak)

"The third person narrator begins with a separated eerie description of the town of San Gabriel. The town “emerges from the fog laden with dew,” and the narrator describes a number of elements that serve to obscure it from view: clouds, rising steam and black smoke from the kitchens"[15]

Talpa

According to Gradesaver Study Guides “Talpa” is narrated in third person by a nameless character who is described only as the brother of Tanilo and the lover of Tanilo’s wife, Natalia. The story begins at what is technically its end, with a description of Natalia throwing herself into her mother’s arms and sobbing upon their return to Zenzontla.[16]

El llano en llamas (The burning plain)

"This story begins with an epigraph from a popular ballad. These words (“They’ve gone and killed the bitch / but the puppies still remain…”) refer to the way that the spark that began the Revolution created successive movements which were often quite independent of its original impulses and were difficult to bring to heel."[17]

¡Diles que no me maten! (Tell Them Not to Kill Me!)

"In “Tell Them Not to Kill Me!” Juvencio Nava pleads with his son Justino to intervene on his behalf in order to stop his execution by firing squad. Juvencio is about to be executed by a colonel for the murder of a man, Don Lupe, forty years earlier. The conflict arose when Don Lupe would not allow Juvencio to let his livestock graze on his land, and Juvencio did it anyway."[18] Tell Them Not to Kill Me! is about an old man, set to be executed, whose prison guard happens to be the son of a man he killed. Published as the seventh story in 1951 with a preface by Elias Canetti and Günter Grass [4] ¡Diles que no me maten! with Juan Rulfo Voice[19]

Luvina

"Like other stories in The Burning Plain, “Luvina” is written in the form of a confession or story told by one man to another. In this case the speaker is the teacher who previously taught in the town of Luvina, speaking to the new teacher who is about to travel there. The reader does not discover this until midway through the story, however."[20]

La noche que lo dejaron solo (The night they left him alone)

According to Gradesaver Study Guides "This story takes place between 1926 and 1929 during what was known as the Cristero War. It is told in third person by an omniscient narrator who describes the flight of a Cristero soldier, Feliciano Ruelas, from a successful ambush of federal troops."[21] tells the story of a man pursued by federal troops who kill his family members when they cannot locate him. La noche que lo dejaron solo in Spanish online[22]

Acuérdate (Remember)

"The narrator tells us that Urbano Gómez died a while ago, perhaps fifteen years, but that he was a memorable person. He was often called “Grandfather” and his other son, Fidencio, had two “frisky” daughters, one of which had the mean nickname of “Stuck Up.” The other daughter was tall and blue-eyed and many said she wasn’t his."[23] Acuérdate in Spanish [24]

¿No oyes ladrar los perros? (Don't you hear the dogs barking?)

Inappropriately titled as translated by Georg D. Schade (in "the Burning Plain and Other Stories) ,since the Spanish refers to a father's anger with his son for not having helped him hear the dogs, which were, indeed, barking."[25] The story opens with a father’s request that his son Ignacio tell him if he can’t hear anything or see any lights in the distance: “You up there, Ignacio! Don’t you hear something or see a light somewhere?” Ignacio responds that he does not, and the father says that they must be getting close"[26] about a man carrying his estranged, adult, wounded son on his back to find a doctor. There is a translation of "¿No oyes ladrar los perros?" in English with the title " No dogs bark" at the University of Texas web-site.[7]

Paso del Norte

The father asks the son where he is headed and learns his destination is “up North.” The son’s pig-buying business has failed and his family is starving, in contrast with his father. The son says the father can not understand his family’s suffering because he sells “skyrockets and firecrackers and gun powder” which are popular whenever there are holiday celebrations. The business in pigs is more seasonal and therefore less successful."[27]

Anacleto Morones (Anacleto Morones)

This is one of the longer stories in "The Burning Plain".It is told in first person by the character of Lucas Lucatero. Lucatero begins the story by cursing the women who have come to visit him saying:
“Old women, daughters of the devil!
I saw them coming all together in a procession.
Dressed in black, sweating like mules under the hot sun.".[28]
."Anacleto Morones" is a story of pride and jealousy. The narrator, Lucas Lucatero, does not confess to the crime directly, but the repeated references to the pile of stones serves to notify the reader of the place of rest of the body of Lucater's father-in-law Anacleto Morones [29]

La herencia de Matilde Arcángel (The Legacy of Matilde Arcángel)

This is one of two short stories that the author added to the second edition of the Spanish language collection in 1970. The final version of the collection has seventeen short stories.[30] La herencia de Matilde Arcángel in Spanish online [31]

El día del derrumbe (The Day of the Collapse)

This is one of two short stories that the author added to the second edition of the Spanish language collection in 1970. The final version of the collection has seventeen short stories.[30]

References

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. 3.0 3.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. 4.0 4.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  5. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  6. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  7. 7.0 7.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  8. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  9. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  10. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  11. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  12. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  13. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  14. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  15. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  16. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  17. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  18. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  19. Sound recording of reading Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  20. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  21. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  22. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  23. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  24. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  25. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  26. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  27. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  28. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  29. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  30. 30.0 30.1 A partir de 1970, fecha de la segunda edición, revisada por el autor, se incluyen dos cuentos más; El día del derrumbe y La herencia de Matilde Arcángel, haciendo un total de diecisiete relatos que conforman la versión definitiva.
  31. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

External links