Mamta Sagar

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

File:MamtaSagar.jpg
Mamta Sagar

Mamta G. Sagar is a poet/playwright writing in the Kannada language spoken in Karnataka, the Southern Indian State. Genres attempted: poetry, performance poetry, plays, short prose, column writing, essays, academic writings, criticisms, art reviews, journalistic writings, translations from and into Kannada language.

Poetry Festivals attended: on invitation she has participated and presented poems at poetry festivals such as Hyderabad Literature Festival 2014, Chennai Book Fair 2014, Struga Poetry Evenings- Macedonia (2012), MAKARANDA Poetry Festival- Sir Lanka (2012), The International Poetry and Literature Festivals-Vietnam (2010 and 2012), Mamta was invited for the Kolkata Literary Meet 2013, by the Instituto Cervantes Nueva Delhi for reading and interaction with Noni Benegas, poet from Argentina, New Delhi 2012, poetry reading and panel discussion ‘Body & Biography’ @ LEKHANA a festival of literature, Bangalore 2012, Hyderabad Literary Festival, Hyderabad 2012, Bangalore Literature Festival 2012, Samanvaya IHC Indian Languages Festival 2012, Hyderabad Literature Festival, Lekhana- Multilingual Literary Weekend 2012, Fete de Mahe 2011, The International Translation workshop and poetry festival-Slovenia (2010), Granada International Poetry Festival-Nicaragua(2010), XVIII International Poetry Festival of Medellin-Colombia (2008), 5th International Congress “Defending Cultural Diversity”, Havana-Cuba (2007), Poetry Africa-South Africa (2005) and South Asian Literary Association International Conference, San Diego, US (2003). etc. Publications: Mamta Sagar has Mamta Sagar has four collections of poems, ‘Hide & Seek’, a collection of her poems in English translation with the source text in Kannada was published in January 2014, “Hiige Haaleya Maile Haadu” (Like this the song) 2007, “Kaada Navilina Hejje” (Footprints of The Wild Peacock) 1992 and “Nadiya Neerina Teva” (Dampness of the River) 1999 and four plays to her credit. four plays, an anthology of column writing, a collection of critical essays in Kannada and English on gender, language, literature and culture and a book on Slovenian-Kannada Literature Interactions to her credit. ==‘Motherland' with Pushpamala==

She has translated poetry and prose into Kannada and English, collaborated with the translation activity in many Indian and foreign languages. Her poems are translated into many Indian languages including English apart from Spanish, French, Italian, Vietnamese, Galician, Maltese, Japanese, Chinese, Slovenian, Serbian, Russian, Cebuano and are published in those respective languages. She has collaborated/performed in ‘MOTHERLAND’, with artists N.Pushpamala (India), with musicians Manja Ristic, Igor Stangliczky and Marko Jevtić (Belgrade). ‘Emily Dickenson project’ with Jannet and Jennifer (Australia), and poets Marjorie Evasco (Philippines) and Que Mai (Vietnam). She was invited as ‘Poet in Residence’ to Belgrade, Serbia by AUROPOLIS, an Association of Multimedia Artists. She has conducted poetry workshops for two schools in Durban, South Africa (2005) and at Rangashankara Theatre festival 2007, Bangalore and a theatre workshop for young girls from economically backward communities in Hyderabad. “Purdah”, a play script in Urdu, evolved during this workshop was staged at AKKA’ National Theatre Festival for Women, Rangayana, Mysore, 2001. She has curated international poetry events in Hyderabad and Bangalore by inviting poets from Senegal, England, Malta, Germany and Slovenia. Poets from different Indian languages have participated in the national poetry events curated by Mamta. Mamta Sagar’s poems are showcased in ‘Babelia En Galego’, an anthology of poems by seven poets edited and translated into Galician by Yolanda Castaño, Galicia. 2011 ‘Beyond Barriers, Slovenian-Kannada Literature Interactions, ed. and compiled by Mamta Sagar, Bangalore. 2011,

International Literature Festival and the poetry translation workshop, Ljubljana, Slovenia 2010

‘119 Web Streaming Poetry’ edited by Tzveta Sofronieva, Serbia. 2011 “Interior Decorations” 2010, Poetry magazine pick up issue of the WHO. Re-registration translation of selected poems by Xi Chuan, Beijing, China 2010, “World Poetry almanac 2008”, ed. Hadaa Sendoo, Mangolia. 2008, Featured as Kannada Poet, Playwright and academic on ‘Poetry International’, website, 2009. “Growing Up As A Woman Writer”, ed. Jain, Jasbir. Sahitya Akademi, New Delhi. 2007, “An Evening of Poetry”, Catalogue designed and produced as part of a multilingual poetry event curated in collaboration with Alliance Francaise Hyderabad and Book Section of the French Embassy in India, Hyderabad, India. Dec 2007. “Sexism and Language” in ‘Battleground: Women, Gender and Sexuality’ edited by Amy Lind. Greenwood Publishers, US. 2007, ‘Agenda’, Empowering Women for Gender Equality, journal No. 69, September 2006 South Africa. Routes-‘Moving Worlds’ A Journal of Transcultural Writings, Vol 2, Issue One, 2002, University of Leeds-UK. South Asian Studies News Letter-IOWA, Spring 2002. ‘TOMAS’, The Literary Journal, published by Centre for Creative Writing and Studies, University of Santo Tomas, Manila, Philippines Issue 10, March 2006. SAMYUKTA- A Journal of Women Studies, Thiruvananthapuram. URDHVA MULA: An Inter-disciplinary Journal focusing on Women andRelated Issues, Mumbai. British Council’s Website on Women Writing, ‘Kerala Kavitha 2000’ edited by Dr. K. Ayyappa Panikkar, January 2000, Calicut. INDIAN LITERATURE, journal published by the Academy of Letters, New Delhi. Behind Closed Doors: Domestic Violence in India, Mumbai etc. carries her articles, poems in translations and her works of translation from Kannada literature and culture. As part of the Fifth Anniversary of the World Poetry Gala Celebrations, her poems in Kannada original along with translations in English were displayed at the Vancouver Public Library, (Central branch) 350 West Georgia, Vancouver, B.C. Canada, February 2006. Her poems in English translation is published in the anthology, “In Our Own Words: A Generation Defining Itself - Volume 7” edited by Marlow Peerse Weaver and published by MW Enterprises, US. Her poems in Kannada along with their translation in English is included in an anthology of Women of Color Poets edited by Nagueyalti Warren and published by The Africa World Press and were on display at the World Social Forum, Nairobi, Kenya 20-25, Jan 2007.

with the Nicaraguan poet-priest Ernesto Cardenal, Medellin International Poetry Festival, 2008 Grananda Poetry Festival-Nicaragua, 2010

Translation Activity: 1. Invited by the Literature Across Frontiers International Poetry Translation Workshop Shantiniketan and Kolkata where Mamta Sagar’s poems were translated into Estonian, English and Bengali and the poet translated poems by the Estonian poet Doris Kareva, English poets Sampurna Chatterjee and Kathryn Gray and Bengali poets nilanjan and Binayak into Kannada, 2013 2. Translated Emily Dickenson’s poem 870 into Kannada for the ‘Emily Dickenson project’, 2011 3. Translated SEEMANTHA’, short story in Kannada by Nagaveni into English for the British Council’s Website on Women Writing. 4. Translated poems by the Tirumalamba, first woman poet among the early modern Kannada writers into English. 5. Translated poems by Slovenian poets Brane Mozetic and Veronika Dintinjana and Slovenian Short story writers Andrej Blatnik and Suzana Tratnik into Kannada for the book, ‘Slovenian-Kannada Literature Interactions’ edited by her for Centre for Slovenian Literature, Ljubljana, Slovenia 2011. 6. At The International Poetry Translation Workshop - small and big languages, organised by Center for Slovenian Literature in collaboration with Literature Across Frontiers Slovenia 2010, Mamta has translated poems by poets from six languages: Antoine Cassar (Malta), Stanislav Lvovsky (Russia), Veronika Dintinjana (Slovenia), Yasuhiro Yotsumoto (Japan), Yolanda Castano (Spain, Galicia) and Xi Chuan (China); into Kannada, while her poems in Kannada were translated into all these languages. 7. Translated many passages into Kannada for Tim Supples’s production of Shakespeare’s play ‘A Midsummer Nights Dream’, 2008. 8. She has translated poems from Cebuano language by the Marjorie Evasco, poet from Philippines into Kannada. 9. She has translated contemporary African and Francophonic poetry into Kannada language. 10. English translations of poems by contemporary women poets from Kannada are extensively used in her own articles and critical writings on gender. 11. English and Kannada translations of poems by contemporary women poets from Hindi language are used in her own articles and critical writings. 12. Translated poems from collection HODYA by Marathi poet Hemantha Jogalekar into Kannada. 13. She has translated many poetry, prose and critical writings from Kannada language into English.

She has conducted theatre and poetry workshops culminating with readings and productions for women, children and people from marginalised communities. Her poems are subscribed for Kannada text books from Jain University, Bangalore. Some of her poems are composed with music by known musicians. She was invited by the Association of Multimedia Artists, the AUROPILIS as Poet in Residence to Belgrade, Serbia 2012. Mamta has been on the jury of Sahithya Academu Yuva Puraskar 2012 in Kannada. Mamta is interviewed and included in the documentary, ‘Cultures of Resistance’ directed by Iara Lee. Her poetry and interviews are showcased in ‘Los Chicos de Mañana’ a documentary directed by Javier Monero for Flying cat Productions, Spain.

Her doctoral work is in Comparative Literature from University of Hyderabad and the thesis is titled as “Gender, Patriarchy and Resistance: Contemporary Women’s Poetry in Kannada and Hindi (1980-2000)”. With a specialization in Comparative Literature, Gender Studies, Kannada Literature and Cultural Discourse, she has presented papers in important national and international seminars and conferences. Dr. Mamta G. Sagar teaches at the Centre for Kannada Studies, Jnana Bharathi Campus, Bangalore University and lives in Bangalore, India.

POETRY AFRICA 2005, Durban, South Africa

Links to some videos: 1. Listen to poems in Kannada by Mamta Sagar with translations in Serbian 2. Mamta Sagar on Author TV 3. Reading @ the VI festival de Poesía, Granada Nicaragua 2010. 4. Granada International Poetry Festival 2010. 5. Reading @ the closing ceremony of the Medellin International Poetry Festival 2008, Colombia, South America. 6. Medellin International Poetry Festival, Colombia, 2008. 7. Asia Pacific Poetry Festival, Vietnam 2012. 8. KAVYA POORNIMA, organised by the TARALABALU KENDRA, RT NAGAR, Bangalore. 7 April 2012.

.[1]

Works

  • “Kaada Navilina Hejje” (Footprints of The Wild Peacock) 1992
  • “Nadiya Neerina Teva” (Dampness of the River) 1999
  • "Chukki Chukki Chandakki" play for children 1999
  • “The Swing of Desire”, English translation of her Kannada play ‘Mayye Bhara Manave Bhara’, is included in the anthology, “Staging Resistance: Plays by Women in Translation”, Published by Oxford University Press, New Delhi, 2004[2]
  • "MahiLa Vishaya" a collection of essays in Kannada and English on Gender, Language, Literature and Culture. 2007
  • Her doctoral thesis is titled as, “Gender, Patriarchy and Resistance: Contemporary Women’s Poetry in Kannada and Hindi (1980-2000)”. 2004

Notes

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.[dead link]

External links