Men in Aida
From Infogalactic: the planetary knowledge core
Author | David Melnick |
---|---|
Country | United States |
Subject | homophonic translation of ancient Greek into English |
Publisher | Tuumba Press |
Publication date
|
1983 |
Published in English
|
1983 |
OCLC | 10763257 |
Men in Aida[1] is a homophonic translation of Book One of Homer's Iliad into a farcical bathhouse scenario, perhaps alluding to the homoerotic aspects of ancient Greek culture.[2] It was written by the language poet David Melnick, and is an example of poetic postmodernism. In 2015, all three books of the Iliad translated by Melnick were published by independent publishing house Uitgeverij under the title Men in Aïda.[3]
It opens:
- Men in Aida, they appeal, eh? A day, O Achilles.
- Allow men in, emery Achaians. All gay ethic, eh?
- Paul asked if team mousse suck, as Aida, pro, yaps in.
Corresponding to the Greek:
- μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
- οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
- πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
Literal translation:[4]
- The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles,
- that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans,
- and sent forth to Hades many valiant souls
References
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Homer, trans. A.T. Murray, The Iliad, Loeb Classical Library, 1924. at Perseus
<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>
<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>