Panamanian Spanish

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

Panamanian Spanish is geographically defined as the form of Spanish spoken in the country of Panama in Central America.

The variations among different speaker groups of the same language can be lexical (vocabulary), phonological (pronunciation), morphological (word forms), or in the use of syntax (grammar).

Historically, Panama and Colombia were part of the same political entity. Colombia, governed from the Real Audiencia of Panama during the 16th century, then part of Castilla de Oro, with its capital in Panama, during the 17th century, and after independence from Spain, Panama voluntarily became part of the Republic of Gran Colombia along with Venezuela and Ecuador, with its capital in Bogota. From the colonial times and periods and also during most of the 19th century and until 1903, and even though there are still lexical similarities shared by the two countries (e.g., pelao in both Colombia and Panama means "kid" or "child"), phonetically Panamanian Spanish is more closely associated with the Spanish as spoken in the coastal areas around the Caribbean, specifically Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and the Atlantic coast of Colombia and Venezuela.

Phonology and Phonetics

The main characteristic of Caribbean Spanish is the debuccalization of the /s/ sound at the end of a syllable or word, such as in the word cascada, pronounced [kahˈkaða] (like "h" in the English word "he") instead of [kasˈkaða]. This aspiration is also observed in the coastal regions of Peru and Ecuador and in Chile, Argentina and Uruguay, and in Andalusia and the Canary Islands of Spain.

Another change observed in Panamanian Spanish is the deaffrication of /tʃ/ (as "ch" in the English word "chips") to [ʃ] (as "sh" in the English word "she"), so that e.g. muchacho is pronounced [muˈʃaʃo], rather than muchacho [muˈtʃatʃo]. This pronunciation is found primarily among less educated speakers, although it can sometimes be observed among better educated speakers; this is common to Andalusian Spanish.

The phoneme /x/ is realized as glottal [h]; this is common to Caribbean and other Latin American Spanish dialects, Canarian, and Andalusian Spanish dialects.

Lexicon

Lexically, Panamanian Spanish presents a variety of new terms introduced and being incorporated into the daily language all the time. The following quotation shows some common Panamanian expressions:

"Vecina, yo no soy vidajena, y no me gusta esa vaina ... pero te voy a contar un bochinche...
pero si me das de comer un poco de chicheme, concolón, carimañola, sancocho y mondongo....
Ese man flacuchento y ñato vestido de guayabera azul y sombrero montuno que viene allí ... Su motete ya no tiene ñame, guineo ni guandú. Lo que tiene es un pocotón de chécheres. Según la comadre fula radiobemba, el cambio en ese laopé no se debe a una macuá ..." ¹

¹From Carlos "Cubena" Guillermo Wilson, "El aporte cultural de la etnia negra en Panamá"[1]

[Note: laopé = pelao ("boy")]

Further reading

  • http://www.personal.psu.edu/jml34/lumbalu.pdf - --John M. Lipski (1997): "El Lenguaje de los negros congos de Panamá"—Alba, Orlando (1992): "El español del Caribe: unidad frente a diversidad dialectal" Revista de Filología Espaňola,72, 525–540.
  • Alvarado de Ricord, Elsie: El español de Panamá; estudio fonético y fonológico. Panama, 1971.
  • Giralt Latorre, Javier (1991): "Algunos préstamos en el español de Panamá". Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 7, 137–158.
  • Broce, Marlene y Torres Cacoullos, Rena (2002): "'Dialectología urbana' rural: la estratificación social de (r) y (l) en Coclé, Panamá". Hispania, 85/2, 342–354.
  • Quilis, Antonio y Graell Stanziola, M. (1992): "La lengua española en Panamá". Revista de Filología Española, 72/3–4, 583–638.
  • Cedergren, Henrietta J. (1978): "En torno a la variación de la /S/ final de sílaba en Panamá: análisis cuantitativo", en López Morales, Humberto (ed.), Corrientes actuales en la dialectología del Caribe hispánico, Río Piedras, Universidad de Puerto Rico, 80–103.
  • Cedergren, Henrietta J.; Rousseau, Pascale y Sankoff, David (1986): "La variabilidad de /r/ implosiva en el español de Panamá y los modelos de ordenación de reglas", en Núñez Cedeño, R., I. Páez Urdaneta y L. Guitart (eds.), Estudios sobre la fonología del español del Caribe, Caracas, Ediciones La Casa de Bello, 13–20.
  • Graell Stanziola, M. y Quilis, Antonio (1991): "Datos sobre la lengua española en Panamá", en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de 'El Español de América', 2, Valladolid, Junta de Castilla y León, 997–1005.
  • Malmberg, B. 1965. Estructura silábica del español. Estudios de Fonética Hispánica, Madrid: C.S.I.C.
  • Quesada Pacheco, Miguel A. 1996. El español de América Central. En Manual de dialectología hispánica. El español de América, ed. Manuel Alvar. 101–115. Barcelona: Ariel.

External links

en Wikcionario