Vallader dialect (Romansh)

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Sgraffito in Guarda. Translation: We build such pretty houses and know that we not stay forever. But about the place we will go to forever, we think only rarely.
Historical distribution of the dialects of Romansh, German, and Italian in Grisons:
  Sursilvan
  Tuatschin
  Sutsilvan
  Surmiran
  Putèr
  Vallader
  Jauer
The newspaper Engadiner Post / Posta Ladina although published in the Upper Engadine, uses Vallader in most of its Romansh-language articles

Vallader (<phonos file="Roh-vallader-vallader.ogg">[vɐˈlaːdɛr]</phonos>) is a variety of the Romansh language spoken in the Lower Engadine valley (Engiadina Bassa) of southeast Switzerland, between Martina and Zernez. It is also used as a written language in the nearby community of Val Müstair, where Jauer is spoken. In 2008, schools in the Val Müstair switched from Vallader to Rumantsch Grischun as their written language, but switched back to Vallader in 2012, following a referendum.

The name of the dialect is derived from val 'valley'. It is the second most commonly spoken variety of Romansh, with 6,448 people in the Lower Engadine valley (79.2%) naming Romansh as a habitually spoken language in the census of 2000.[1]

A variety of Vallader was also used in Samnaun until the late 19th century, when speakers switched to Bavarian. The last speaker of the Romansh dialect of Samnaun, Augustin Heiß, died in 1935.[2]

Classification

Puter and Vallader are sometimes referred to as one specific variety known as Ladin, a term which can also refer to the closely related language in Italy's Dolomite mountains also known as Ladin.

Vallader shares many traits with the Puter dialect spoken in the Upper Engadine. On the lexical level, the two varieties are similar enough to have a common dictionary.[3] Puter and Vallader share the rounded front vowels [y] and [ø], which are not found in other Romansh varieties. These sounds make written Ladin easily distinguishable through the numerous occurrences of the letters <ü> and <ö>.[4]

Compared to Puter, Vallader spelling reflects the pronunciation more closely.

Another difference is that one class of verbs end in -ar in Vallader, whereas the ending in Puter is -er. The differences in verb conjugation are more divergent however, as can be seen the simple present of avair 'to have':[5][6]

Dialect 1. Sg. 2. Sg. 3. Sg. 1. Pl. 2. Pl. 3. Pl.
Puter eau d'he tü hest el ho nus avains vus avais els haun
Vallader eu n'ha tü hast el ha nus vain vus vaivat/avaivat/avais els han

Dialects

The pronucation of the word eu ('I') in the various dialects of the Lower Engadine and the Val Müstair, as of 1962.[7]

While written Vallader is standarized, speakers employ local dialects in oral use. Differences in speech often allow people to pinpoint the home village of another speaker. For example, the word eu 'I' can be pronounced as [ˈɛː], [ˈɛw], [ˈjɛ], [ˈjɐ], [ˈjow] and [ˈjaw], depending on the local dialect.[8]

The dialect of the Val Müstair, Jauer, is distinguished through the ending -er instead of -ar for verbs of the first conjugation, and by the placement of stress on the penultimate syllable of these verbs. In addition, stressed /a/ is diphtonghized in Jauer. All three traits can be seen in the verb 'to sing', which is chantàr in Vallader but chàunter in Jauer.

Literature

The first written document in Vallader is the psalm book Vn cudesch da Psalms by Durich Chiampell from the year 1562.[9]

Other important authors who have written in Vallader include Peider Lansel, Men Rauch, Men Gaudenz, Andri and Oscar Peer, Luisa Famos, Cla Biert, Leta Semadeni and Rut Plouda-Stecher.

The songwriter Linard Bardill also employs Vallader in addition to German and Rumantsch Grischun.

Sample

The fable The Fox and the Crow by Jean de La Fontaine in Vallader, as well as a translation into English, the similar-looking but noticeably different-sounding dialect Puter, the Jauer dialect, and Rumantsch Grischun.[10]

Vallader
<phonos file="Roh-vallader-La vuolp.ogg">audio</phonos>
Putèr
<phonos file="Roh-putèr-La vuolp.ogg">audio</phonos>
Rumantsch Grischun
<phonos file="Roh-rumantsch grischun-La vulp.ogg">audio</phonos>
Jauer Translation
La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots». La vuolp d’eira darcho üna vouta famanteda. Co ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots». La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il pli bel utschè da tuts». La uolp d'era darchiau üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha'la s'impissà, ed ha clomà al corv: «Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia apparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots» The fox was hungry yet again. There he saw a raven upon a fir holding a piece of cheese in its beak. This I would like, he thought, and shouted at the raven: "You are so beautiful! If your singing is as beautiful as your looks, then you are the most beautiful of all birds.".

Literature

  • Gion Tscharner: Dicziunari – Wörterbuch vallader-tudais-ch/deutsch-vallader Lehrmittelverlag Graubünden 2003. (Vallader-German dictionary)
  • M. Schlatter: Ich lerne Romanisch. (Vallader), 9th edition 2003.
  • G. P. Ganzoni: Grammatica ladina. Uniun dals Grischs und Lia Rumantscha 1983 (Vallader grammar written in French).

References

  1. Gross, Manfred (2004), Romanisch – Facts & Figures (in German), Chur, ISBN 3-03900-034-9. p.14
  2. Ada Ritter: Historische Lautlehre der ausgestorbenen romanischen Mundart von Samnaun (Schweiz, Kanton Graubünden). In: Romania Occidentalis. 6, Verlag A. Lehmann, Gerbrunn bei Würzburg 1981, S. 25.
  3. Oscar Peer: Dicziunari rumantsch. Ladin - tudais-ch. Chur 1962.
  4. Ricarda Liver: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Narr, Tübingen 2010.
  5. Oscar Peer: Dicziunari rumantsch. Ladin - tudais-ch. Chur 1962.
  6. Jachen Curdin Arquint: Vierv Ladin. Tusan 1964.
  7. Oscar Peer: Dicziunari rumantsch. Ladin - tudais-ch. Chur 1962.
  8. Ricarda Liver: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Narr, Tübingen 2010, S. 67.
  9. Die vierfache Bedeutung Durich Chiampells, retrieved 18. October 2012.
  10. Gross, Manfred (2004), Rumantsch – Facts & Figures. (PDF) . Retrieved on 2012-02-28.


<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>