Allocutive agreement

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found. In linguistics, allocutive agreement refers to a morphological feature in which the gender of an addressee is marked overtly in an utterance using fully grammaticalized markers.[1] The term was first used by Louis Lucien Bonaparte in 1862.[2]

Basque

See also Basque verbs: Familiar forms and allocutive indices (hika).

In Basque, allocutive forms are required in the verb forms of a main clause when the speaker uses the familiar (also called "intimate") pronoun hi "thou" (as opposed to formal zu "you").[1] This is distinct from grammatical gender as it does not involve marking nouns for gender; it is also distinct from gender-specific pronouns, such as English "he/she" or Japanese boku ("I", used by males) and atashi ("I", used by females). In Basque, allocutive agreement involves the grammatical marking of the gender of the addressee in the verb form itself.

Grammatically this is done by introducing an additional second person marker in the verb form (marked ALL):

Amaia n-a-iz
Amaia ABS.1SG-PRES-be
I am Amaia (speaking formally)

versus

Amaia n-a-u-n
Amaia ABS.1SG-PRES-have-ALL.FEM
I am Amaia (to a female addressee, speaking informally)
Amaia n-a-u-k
Amaia ABS.1SG-PRES-have-ALL.MASC
I am Amaia (to a male addressee, speaking informally)

Eastern dialects have expanded on this by adding the polite (formerly plural) pronoun zu to the system; in some, hypocoristic palatalization converts this to -xu:

Level "I'll go" "you'll go"
Polite joanen niz joanen zira
Intermed. joanen nuzu/nuxu joanen xira
Familiar, masc. joanen nuk joanen hiz
Familiar, fem. joanen nun

Some varieties have done away with the unmarked forms except in subordinate clauses: joanen nuk / nun / nuzu vs. joanen nizela 'that I go'

Beja

Some authors describe Beja, a Cushitic language, as having allocutive forms, marking the gender of a masculine addressee with -a in verbs and with -i for feminine addressees, for example tinbiisa "you (masc.) bury" vs tinbiisi "you (fem.) bury".[3]

See also

References

  1. 1.0 1.1 Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2
  2. Bonaparte, L.-L. Langue basque et langues finnoises (1862) London
  3. Weninger, S. The Semitic Languages: An International Handbook (2011) de Gruyter ISBN 978-3-11-018613-0

External links


<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>