Babi Yar in poetry

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Oil painting on the theme of Babi Yar massacre by Jewish Russian painter Felix Lembersky

Poems about Babi Yar memorialize a series of massacres committed by the Nazi Einsatzgruppe during World War II at Babi Yar, a ravine located within the present-day Ukrainian capital of Kiev. In just one of these atrocities – taking place over September 29–30, 1941 – Jewish men, women and children numbering 33,771 were killed in a single Einsatzgruppe operation. Most, but not all, of the epic poems devoted to depicting the events at Babi Yar were written by Russian and Ukrainian Holocaust survivors.[1]

The first known poem on the subject was written in the same year the massacres took place, by Liudmila Titova (Ukrainian: Людмила Титова), a young Jewish-Ukrainian poet from Kiev and an eyewitness to the events. Her poem, Babi Yar, was discovered only in the 1990s.[2] Mykola Bazhan (Ukrainian: Микола Бажан) also wrote a poem called Babi Yar that year, depicting the massacres in the ravine.[2] Bazhan, a Soviet Communist and anti-war activist, was nominated for the 1970 Nobel Prize in Literature. The Party forced him to decline the nomination.[3]

In 1961, Yevgeny Yevtushenko, a renowned Soviet poet who was not Jewish, published his own epic Babiyy Yar in a leading Russian periodical, in part to protest the Soviet Union's refusal to recognize Babi Yar as a Holocaust site.[1]

Background

On June 22, 1941, Nazi Germany invaded the Soviet Union in Operation Barbarossa.[4] The German army crossed the 1939 former Polish-Soviet border soon thereafter and arrived in Kiev on September 19, 1941.[1] Ten days later, following an explosion at the German army headquarters, Jews were rounded up,[5] marched out of town, made to strip naked and massacred; they were stacked up, layer upon layer, at Babi Yar (literally, a "grandmother's ravine.")[6]

For decades after World War II, Soviet authorities were unwilling to acknowledge that the mass murder of Jews at Babi Yar was part of the Holocaust.[7] The victims were generalized as Soviet; mention of their Jewish identity was impermissible, even though their deaths were every bit as much a consequence of the Nazi's genocidal Final Solution as the death camps of occupied Poland (Ehrenburg, Pravda 1944).[8] There was, too, a virtual ban on mentioning the participation of the local police, or the role of the auxiliary battalions sent to Kiev by the Organization of Ukrainian Nationalists (OUN-B)[9] in rounding up, guarding and murdering their Jewish countrymen.[8][10] In order to make the connection the Soviets worked so hard to suppress, Holocaust scholars have come to call events such as the massacres at Babi Yar "the Holocaust by bullet."[8]

By November 1941, the number of Jews shot dead at Babi Yar exceeded 75,000, according to an official report written by SS commander Paul Blobel.[11] But Babi Yar remained the site of mass executions for two more years after the murder of most of Kiev's Jewish community in the fall of 1941. Later victims included prisoners of war, Soviet partisans, Ukrainian nationalists and Gypsies.[12] Over 100,000 more people died there.[12] The deaths of these non-Jewish victims facilitated the Soviet Union's postwar efforts to suppress recognition of Babi Yar's place in the history of the Holocaust, especially in the aftermath of the 1952 executions of prominent Jewish intellectuals dubbed the "Night of the Murdered Poets."[13]

Post-War Years

The atrocity was first remembered by the Jews of Kiev through a poem by Ilya Selvinsky, called I Saw It!, copied by hand. Even though it wasn't written about Babi Yar, it was broadly received as such. Poems by Holovanivskyi, Ozerov, Ilya Ehrenburg and Pavel Antokolsky (Death Camp) soon followed, but the Jewish identity of the victims was revealed only through "coded" references.[8]

In 1943, Sava Holovanivskyi wrote Avraam (Abraham) about Babi Yar,[8] and Kievan poet Olga Anstei (Russian: Ольга Анстей) wrote Kirillovskie iary (Kirillov Ravines, another name for Babi Yar.) She and her husband, poet Ivan Elagin (Russian: Иван Елагин),[14] defected from the Soviet Union to the West that year.[15]

Jewish writer Ilya Ehrenburg (born in Kiev) was 50 at the time of the massacre, living in Moscow

Undated poems about Babi Yar were written by Leonid Pervomayskiy (Russian: Леонид Соломонович Первомайский), In Babi Yar, and Leonid Vysheslavsky (Russian: Леонид Николаевич Вышеславский), Cross of Olena Teliha.[16] In 1944, Ilya Ehrenburg wrote his Babi Yar, reprinted in 1959, and in 1946 Lev Ozerov (Russian: Лев Озеров) wrote and published his long poem Babi Yar.

Ehrenburg penned six poems about the Holocaust that first appeared without titles (identified only by numbers) in 1945-46. They were published in three magazines based in Moscow: Novy Mir (New World), Znamya (The Banner) and Oktyabr' (October) (Russian: Октябрь). In one, he wrote of the "grandmother's ravine" through the repetitive use of words: Now, every ravine is my utterance, / And every ravine is my home.[17] The actual title of the poem, Babi Yar, was restored only in a 1959 collection of his work.[8]

Lev Ozerov's long poem titled Babi Yar first appeared in Oktyabr' magazine's March–April 1946 issue. Again, many references were "coded": The Fascists and the policemen / Stand at each house, at every fence. / Forget about turning back. Their identities are abstracted even at the pits: A Fascist struck mulishly with the shovel / The soil turned wet...[18] The shovel-wielding assailants are not identified.

File:Yevtushenko-LOC.jpg
Yevgeny Yevtushenko's Babiyy Yar broke the long official silence about the connection between Babi Yar and the Holocaust.

Any further publications about the subject were prohibited, along with the Black Book project of 1947 by Ehrenburg and Vasily Grossman,[19] as part of the official Soviet rootless cosmopolitan campaign.

Yevtushenko's Babiyy Yar

The anniversary of the massacre was still observed in the context of the Great Patriotic War throughout the 1950s and 60s; the code of silence about what it meant for the Jews was broken only in 1961, with the publication of Yevtushenko's Babiyy Yar, in Literaturnaya Gazeta[1][20] The poem was controversial because the poet denounced both Soviet historical revisionism and still-common anti-Semitism in the Soviet Union of 1961.[21] "[I]t spoke not only of the Nazi atrocities, but also of the Soviet government's own persecution of Jewish people."[21] Babiyy Yar first circulated as samizdat (unofficial publications without state sanction.)[22] After its publication in Literaturnaya Gazeta, Dmitri Shostakovich set it to music, as the first movement of his Thirteenth Symphony, subtitled Babi Yar.[23]

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. 2.0 2.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. Alexander B. Rossino, historian at the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C., "Polish 'Neighbors' and German Invaders," Polin, Volume 16, 2003.
  5. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  6. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  7. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  9. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  10. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  11. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  12. 12.0 12.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  13. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  14. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  15. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  16. Original in Russian by Ilya Ehrenburg (1944): "Теперь мне каждый яр знаком, / И каждый яр теперь мне дом." (Maxim D. Shrayer 2010, ibidem.)
  17. Original in Russian by Lev Ozerov (Oktyabr 3/4, 1946: pp. 160-163): "Фашисты и полицаи / Стоят у каждого дома, у каждого палисада. / Назад повернуть — не думай" From the following stanza: "Фашист ударил лопатой упрямо. / Земля стала мокрой," (Maxim D. Shrayer 2010, ibidem.)
  18. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  19. Literaturnaya Gazeta, September 19, 1961.
  20. 21.0 21.1 Patterson, Donald, Renowned Poet to Visit City, Greensboro News & Record, April 8, 1999. Retrieved March 29, 2013.
  21. McLaughlin, Daniel, West awakes to Yevtushenko: One of the greatest poets alive will perform at the Galway Arts Festival, but he is not without his critics, The Irish Times, July 17, 2004. Retrieved March 29, 2013.
  22. Blokker, Roy, and Robert Dearling, The Music of Dmitri Shostakovich: The Symphonies, The Tantivy Press, London (1979). ISBN 0-8386-1948-7.