EFEO Chinese transcription

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

The Chinese transcription of the École française d'Extrême-Orient (EFEO) was the most used phonetic transcription of Chinese in the French speaking world until the middle of the 20th century. It was created by Séraphin Couvreur of the aforesaid institute in 1902. It was superseded by Hanyu Pinyin.

Background

The transcription of the EFEO did not borrow its phonetics from the national official Standard Mandarin. Rather, it was synthesized independently to be a mean of Chinese dialects, and shows a state of sounds a little older in form (as in Latinxua Sinwenz and the older version of Wade-Giles). Hence, the phoneme [tɕ] (Pinyin: /j/), is transcribed as either /ts/ or /k/.

Since EFEO makes use, to a large extent, of the phonetic values of Latin letters as used in French, the transcription of many Chinese syllables into the EFEO system is quite similar to how they were transcribed by French missionaries in the late 17th to 19th centuries (e.g., as seen in Description ... de la Chine compiled by Jean-Baptiste Du Halde); for example, "Yanzhou Fou" is "Yen-tcheou-fou" in both cases. However, a few features (notably, the wide use of "ts", and the use apostrophes to show aspiration) distinguishes it from the early French missionary systems.[1]

Table

Initials

Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless
Nasal m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
Plosive Unaspirated p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspirated p' [pʰ]
ㄆ p
t' [tʰ]
ㄊ t
k' [kʰ]
ㄎ k
Affricate Unaspirated ts [ts]
ㄗ z
tch [ʈʂ]
ㄓ zh
k or ts [tɕ]
ㄐ j
Aspirated ts' [tsʰ]
ㄘ c
tch' [ʈʂʰ]
ㄔ ch
k' or ts' [tɕʰ]
ㄑ q
Fricative f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
ch [ʂ]
ㄕ sh
j [ʐ]
ㄖ r
h or s [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Lateral l [l]
ㄌ l

Finals

Nucleus a ə
Coda i u n ŋ i u n ŋ ɻ
Medial a [a]
ㄚ a
ai [æɪ̯]
ㄞ ai
ao [ɑʊ̯]
ㄠ ao
an [æn]
ㄢ an
ang [ɑŋ]
ㄤ ang
ö/é [ɤ]
ㄜ e
ei [eɪ̯]
ㄟ ei
eou [oʊ̯]
ㄡ ou
en [ən]
ㄣ en
eng [ɤŋ]
ㄥ eng
eul [ɐɚ̯]
ㄦ er
e/eu [ɨ]
U+312D.svg -i
i ia [i̯a]
ㄧㄚ ia
iao [i̯ɑʊ̯]
ㄧㄠ iao
ien [i̯ɛn]
ㄧㄢ ian
iang [i̯ɑŋ]
ㄧㄤ iang
ie [i̯e]
ㄧㄝ ie
iou [i̯oʊ̯]
ㄧㄡ iu
in [in]
ㄧㄣ in
ing [i̯ɤŋ]
ㄧㄥ ing
i [i]
ㄧ i
u oua [u̯a]
ㄨㄚ ua
ouai [u̯æɪ̯]
ㄨㄞ uai
ouan [u̯æn]
ㄨㄢ uan
ouang [u̯ɑŋ]
ㄨㄤ uang
ouo [u̯o]
ㄨㄛ uo
ouei [u̯eɪ̯]
ㄨㄟ ui
ouen [u̯ən]
ㄨㄣ un
oung [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
ou [u]
ㄨ u
y iuen [y̯ɛn]
ㄩㄢ üan
iue [y̯e]
ㄩㄝ üe
iun [yn]
ㄩㄣ ün
ioung [i̯ʊŋ]
ㄩㄥ iong
u [y]
ㄩ ü

External links

Notes

  1. See e.g. the transcription of place names, including "Yen tcheou fou", in du Halde, pp. 10-11