Media Lengua

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Media Lengua
Native to Ecuador
Native speakers
~2,600 (2005, 2011)[1][2]
Language codes
ISO 639-3 mue (Salcedo Media Lengua)
Glottolog medi1245[3]
220px
File:Media Lengua Sample.ogg
This audio clip is a brief sample of the Media Lengua language spoken in Pijal, Imbabura, Ecuador. The recording was produced during an elicitation session where the speaker was asked to orally translate Spanish sentences. This audio clip contains subtitles in: English, Quichua, Spanish, French, Italian and Portuguese. Media Lengua is also available, but Wiki subtitles currently has no a language code for this language.

Media Lengua, also known as Chaupi-shimi, Chaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi,[nb 1][4] (roughly translated to "half language" or "in-between language") is a mixed language that consists of Spanish vocabulary and Quichua grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all lexemes (89%[1][5]), including core vocabulary, are of Spanish origin and appear to conform to Quichua phonotactics. Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow linguistic sense because of its split between roots and suffixes.[6][7] Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Quichua or Spanish. Arends et al. list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro.[8] The northern variety of Media Lengua found in the province of Imbabura is commonly referred to as Imbabura Media Lengua[2][9] and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Anglas Media Lengua.[1]

Geographical distribution

Media Lengua was first documented in Salcedo, Cotopaxi about 100 km south of Quito, Ecuador by Dutch linguist Pieter Muysken during fieldwork on Ecuadorian Quichua.[5] During Muysken's surveys of the language, he also described other highly reflexified vareties of Quichua including Amazonian Pidgin, Quichua-Spanish interlanguage, Saraguro Media Lengua, and Catalangu.[5] A 2011 investigation of Salcedo Media Lengua, however, suggests that the language is no longer spoken by the locals in and around Salcedo.[10] Little is known about the current status of the other reflexified varieties of Quichua described by Muysken. Several investigations from 2005, 2008 and 2011, however, now show that a variety of Media Lengua is currently spoken in the northern province of Imbabura.[1][2][9] These investigations estimate that Imbabura Media Lengua is spoken by 2,600 people, 600 in the community of Pijal aged 35 and roughly 2,000 in and around the community of Angla, typically 25–45 years of age, making Media Lengua an endangered language and moribund in Pijal.[1][2] The variety of Media Lengua spoken in Pijal appears to have emerged at the beginning of the 20th century and had its first generation of L1 speakers in the 1910s.[1] Pijal Media Lengua then spread to the nearby community of Angla in the 1950s and 60s through intercommunity marriages [1] and commerce.[9] The current status of Media Lengua in Angla appears to be slightly healthier than in Pijal with the Angla variety having been passed on, to an extent to the 2008 generation of school aged children.[2]

Origins

Several theories exist concerning the origins of Media Lengua. According to Muysken, Salcedo Media Lengua emerged through ethnic self-identification for indigenous populations who no longered identified with either the rural Quichua or urban Spanish cultures.[5] Gómez-Rendón claims Angla Media Lengua arose through prolonged contact between the Quichua speaking indigenous populations with the Mestizo Spanish speaking populations.[9] Dikker believes Media Lengua was created by men who left their native communities to work in urban Spanish speaking areas. When these men returned to the communities they had acquired a fluent level of Spanish and had been using Quichua on an infrequent basis. Media Lengua then served as a link between the older monolingual Quichua speaking generation and younger monolingual Spanish speaking generations.[11] Finally, Stewart claims that Media Lengua was either brought to Pijal from Salcedo or vice versa. He bases these claims on the "striking resemblance" between the Pijal and Salcedo varieties at both the phonological and morphological level. This claim also includes testimonies of a large migration from Cotopaxi to Pijal at the beginning of the 20th century, which can be seen in the many Cotopaxi surnames in community.[1] Most researchers agree, however, that Media Lengua developed linguistically through various processes of lexification (relexification,[5] adlexification[10] and translexification[12]) in a relatively short period of time.

Language vitality

Jarrín (2014) investigated sociolinguistic aspects of Media Lengua in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo in the Province of Imbabura. With a series of surveys and interviews regarding language attitude and language usage, a complex linguistic environment emerged which changes from community to community. In the more urban communities of Angla and Casco-Valenzuela, Media Lengua is preferred and Quichua appears to be losing ground.[13] In the more rural communities of Uscha and El Topo, Quichua is still preferred and the usage of Media Lengua is frowned upon. Jarrín (2014) also reports that there are also cases of children acquiring Media Lengua from their parents and grandparents, which is not the case in Pijal. In Pijal speakers of Media Lengua are typically aged 35 and above, those aged 20–35 typically have a passive knowledge of the language, and speakers aged 20 and younger are often monolingual in Spanish. Estimates of the number of speakers vary widely. In Pijal there is an estimated 300 to 500 speakers while in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo there may be as many 2000+ speakers.

Phonology

Consonants

Words of Spanish origin often appear to conform to Quichua phonotactics. However, voiced obstruents, which only exist phonologically as stops in a post-sonorant environment in Quichua,[14] appear phonemically as minimal pairs or near minimal pairs in Media Lengua through Spanish borrowings:

Quichua [-sonorant] [+voice]/[+sonorant]___

Voiced Obstruents Borrowed from Spanish[1]
Voiced Voiceless
/batea/ batea "recipient" /patea/ patea "kick"
/dos/ dos "two" /tos/ tos "cough"
/gasa/ gaza "gauze" /kasa/ casa "house"

Another phonological difference between Media Lengua and Quichua is that Media Lengua oftentimes does not take into account the voicing rule.[1][2][5]

Quichua Voicing Rule Elimination
Quichua Media Lengua
Voiced Voiceless
/ɲukaɡa/ ñuka-ka "I-TOP" /joka/[nb 2] yo-ka "I-TOP"
/kanda/ kanta "you-ACC" /asadonta/ asadon-ta "hoe-ACC"
/manuelba/ Manuel-pak "Manuel-POSS" /manuelpa/ Manuel-pak "Manuel-POSS[5]

However, in certain instances, especially regarding verbal inflections, the Quichua voicing rule is preserved.[2]

Voicing Rule Preservation
Quichua Media Lengua
Voiced Voiced
/tʃaɾinɡi/ chari-nki "have-2s.pres" /tininɡi/ tiningui "have-2s.pres"
/kilkanɡapa/ killka-nkapak "write-same.subject.subjunctive" /eskɾibinɡapa/ escribi-ngapa "same.subject.subjunctive"[1]

Other Spanish borrowings

(1) /fueɾʃte/ fuerte "Strong" vs. /pueɾʃta/ puerta "door"

Quichua influences

(2) Spanish /kasa/ casa "house" becomes Media Lengua /kaza/ casa "house"
  • Spanish /r/ and /ʎ/ becomes Media Lengua /ʒ/.[1][nb 3]
(3) Spanish /poʎo/ pollo "chicken" and /karo/ carro "car" become /poʒo/ and /kaʒo/ respectively.

A number of lexical items in both the Salcedo and Imbabura varieties maintain Spanish preservations from the Colonial period; most notably word initial /x/. Archaic Spanish preservation of /x/

Salcedo Media Lengua[5] Imbabura Media Lengua[1] Modern Ecuadorian Spanish Colonial Era Spanish
[xabas] [xabas] [abas] *[xabas]
[xondo] [xondo] [ondo] *[xondo]
[xazienda] [azinda] [asienda] *[xasienda]

(*)=reconstruction

IPA Chart (Imbabura Media Lengua)[1] Common allophones are marked in brackets([]).

Biabial Labiodental Alveolar Postalveolar/
Palatal
Velar Uvular Glottal
Nasal m n ɲ
Stop p b t d k ɡ
Fricative [β] ɸ f s [z] ʃ ʒ x [ɣ] [χ] [h]
Approximant j w
Lateral l
Tap ɾ

Vowels

There are several competing views regarding the number and types of vowels in Media Lengua. One theory suggests Salcedo Media Lengua, like Quichua, maintains three vowels [i], [u] and [a], with the occasional Spanish preservation of [e] and [o] in names, interjections and in stressed positions.[5] Under this theory, all other Spanish borrowings assimilate to the Quichua system. Another theory suggests that Imbabura Media Lengua passes through a three-step process of assimilation where words can maintain Spanish phonotactics [kabeza] cabeza ‘head’, undergo partial assimilation [kabisa] cabeza ‘head’ or (3) undergo complete assimilation [kabiza] cabeza ‘head’. This theory also suggests that high frequency words also tend to undergo complete assimilation whereas low frequency do not.[9] Finally, acoustic evidence supports the claim that Media Lengua could be dealing with as many as eight vowels: Spanish-derived [i, a, u], which exist as extreme mergers with Quichua-derived [i, a, u], and Spanish-derived [e] and [o], which exist as partial mergers with Quichua [i] and [u] respectively.[15]

Spanish diphthongs also exist with various degrees of assimilation in both Media Lengua dialects. The diphthong /ue/ is sometimes pronounced as /u/, /wi/ or /i/; Spanish /ui/ is pronounced /u/; Spanish /ie/ is pronounced as /i/; and Spanish /ai/, is maintained from Quichua.[1][5]

Salcedo Media Lengua[5]
Front Central Back
Close i u
Open a
Imbabura Media Lengua - Theory 1[9]
Front Central Back
Close i u
Mid e o
Open a
Spanish-derived vowels appear in green.

Quichua-derived vowels appear in blue.

Imbabura Media Lengua - Theory 2[15]
Front Central Back
Close i

i

u

u

High Mid e o
Open a

a

Spanish-derived vowels appear in green.

Quichua-derived vowels appear in blue.

There is also evidence of sonorant devoicing between voiceless obstruents which affects the realization of pitch accents that fall on devoiced syllables (see the following section).

[+sonorant][-voice]/[-sonorant] ___ [-sonorant][16]
                                [-voice]             [-voice]

(1) Vosteka tuyu casapika.[16]
    [bos.te.ka tu.ju ka.za.pika][bos.te̥.ka tu.ju ka.za.pi̥ka]
"[What do] you [have planted] at your house?"

Prosody

According to Muysken (1997),like Quichua, stress is penultimate in Media Lengua. Stewart (2015), referring to stress as pitch accent (PA), provides a similar analysis pointing towards the realization of a low-high pitch accent (L+H*) taking place at the prosodic word level on, leading up to, or just after the penultimate syllable of a word. In the majority of a cases, an L+H* pitch accent on the penultimate syllable describes word level prosody (see example 1).

(1)          L+H*                      L+H*                  L+H*      L%[16]
   Papasuka wawakunawanmi colerahurka.
   "Father was angry with the children."

In certain cases however, a simple high (H*) may appear when the PA follows the penultimate syllable of a disyllabic word or when a voiceless onset appears in the penultimate syllable (see example 2). In both cases, Stewart (2015) suggests this is caused since there is no material to bear the preaccental rise, which would otherwise be realized as a typical L+H* PA.

(2)H*             L+H*      L%[16]
   Bela quemajun.
   "The candle is burning."

Media Lengua also appears to mark emphasis at the prosodic word level with a substantial increase in pitch frequency on one or more words in an utterance (L+^H*) (see example 3). Pitch accents may also appear in a stair step-like pattern in utterances containing reduplication where the low (L) on the second instance of the reduplicated pair is often undershot. In the first instance of the reduplicated pair, a standard L+H* appears while in the second instances an emphatic L+^H% PA takes place where the L may be undershot (see example 4).

(3)       L+H*              L+^H*      L+H*      L+^H*        L+H*                       L+H*                                      L+^H*                            L%[16]
   Y alotro diaka vuelta otro bastanteta llevashpa, escondidito mio mamamanta llevashpa inkarkachi.
   "And on the following day, we would go bringing another bunch [of beans] hidden from my mom."

(4)         L+H*     L+H*      L+^H*          L+H*            L-     H*        H*    H%[16]
   Diaymanta wachu wachu buscashka dezin uno cañata.
   "So, they say she looked all over the plot of land, for a stick that is."

Stewart (2015) also describes instances of intermediate boundaries appearing as a single low tone (L-). These are often observed in standard content questions (wh-questions) following the utterance-initial question constituent or in some cases after words containing an emphatic PA (see example 5).[16] There is also evidence of intermediate boundary tones in the form of pitch restart which take place in listing intonation just before the listing of items begins.

(5)           L+H*     L-                    L%[16]
   Quienpatak ese pelota?
   "Whose ball is that?"

The intonational phrase in Media Lengua (the highest level unit within the autosegmental-metrical framework [17]) is marked by a low boundary tone (L%) at the end of nearly every utterance (see examples 1, 2, 3, and 5).[16] An exception to this configuration can be found in what Stewart (2015) refers to as clarifying utterances, which are marked with a high boundary tone (H%) (see example 4). Clarifying utterances in Media Lengua are used in three typical scenarios: (1) to clarify that a topic within a conversation is shared by those speaking, (2) to provide information which was accidentally left out of the main clause, and (3) provide the listener with additional information.[16]

Morphology

Media Lengua, like Quichua, is a highly agglutinative language. Its normal sentence order is SOV (subject–object–verb). Their large number of suffixes changes both the overall significance of words and their subtle shades of meaning. Of the 63 particles which exist in Quichua, Imbabura Media Lengua makes use of 49;[9] an estimated 80% of the original Quichua morphemes. These derivation and infectional particles appear to be in complete functioning order in the same way they are found in Ecuadorian Quichua.[9]

(1) y mientras trabaja-shpa-ndu primer año estudia-rka-ni[9]
and while work-GER-GER first year study-PRET-1s
"And while I worked the first year, I studied."
Media Lengua Particles[2][nb 4]
Suffix Function
Objects
-wa 1s.OBJ
-li 3s.IDO
Temporal Aspects
-na Durative/ Infinitive
-gri Ingressive
-shka Past Participle
-shpa Same Subject Gerund
-kpi Different Subject Subordinator
-k Habitual/ Agent
-i Nominal/ Verbal infinitive
Auxiliaries
-n Euphonic
Atemporal Aspects
-ri Reflexive
Casuals
-shina Comparative
-kama Terminative
-man Adlative/ Dative
-manta Ablative/ Causal
-ta Accusative/ Adverbial/ Prolative
-pak Benefactive/ Genitive
-pi Locative
-wan Instrumental/ Comitative
Conjunctives
-ndi(n) Inclusive/ Comitative
-pura Conjunctive
-pish/-pash Additive
-tak Contrastive
Derived Qualitatives
-pacha Superlative
Derived Quantitives
-sapa Augmentative
-siki Exceditive? /Pejorative/Exaggeration
-pish/-pash Additive
Derived Radicals
-mu Cislocative
-ku Reflexive/ Progressive
-ri Reflexive
-chi Causative
-naku Reciprocal
-pura Conjunctive
-gri Ingressive
-ngakaman Terminative Verb Marker
-ngapa(k) Propositive/ Benefactive
Evidential Clitics
-ka Topic
-mi/-ma Focus/ Validator
Specific Clitics
-lla Limitative
-ra(k) Continuative
Modals
-man Conditional
-na FUT Obligative
Operators
-chu Interrogative
-chu Negation
Personal Verb Markers
-ni 1s.PRES
-ngi 2s.PRES
-n 3s.PRES
-nchi(k) 1p.PRES
-ngichi(k) 2p.PRES
-n(kuna) 3p.PRES
Personal Temporal Verb Markers
-sha 1s.FUT
-shun 1p.FUT
-ngi 2s.FUT
-ngichi(k) 2p.FUT
-nga 3s.FUT
-n(kuna) 3s.FUT
-i 2s.imperative
-ichi(k) 2p.imperative
-shun Exclusive Exhortative
-shunchik Inclusive Exhortative
Pluralizer
-kuna Plural
Possessives
-pa(k) Alienable Possessive
-yuk Inalienable Possessive
Pragmatic Evidentials
-chari Dubitative
-shi Supposition
-karin Exceditive Affirmation
-mari Confirmative Affirmation
Temporal
-k Habitual Preterite
-rka Simple Preterite
-shka Perfective/ Past Participle

Writing

Jilana in Media Lengua, Spanish, and English:[18]

Media Lengua Spanish English
Jilana Hilando Spinning Wool
Jilashpa borregota treskilashpa lavankarkanchi lavashpa tisashpa. Vuelta unomi cardashpa unomi palogopi amarrashpa jilashpa andankarkanchi centuraspi metishpa. Asi ponchota azingapa kosaman, anacota azingapa suedraman, ponchota azingapa suedroman, anacota nuestroman asi jilay jilay andankarkanchi.

Diaymanta, jilay jilay shayajushpapi vuelta camizata cozinkarkanchi manopi. Manopi cozishpa ponikushpa vivinchi ahorakaman. Asi manopi cozinchi ondipi mingakunapi sesionkunapi sentakushpa cozinajunchi camizata. Ahoraka jilaytaka ya no jilanchichu. Camizata mas cozinchi ahoraka, camizata mas que dinochekuna cozishpa sentanajunchi, mingaykunaman ishpa.

Para hilar lana comenzamos trasquilando una oveja, sigue el lavado y luego se tisa la lana, se envuelve muy firme en un palo que se lo pone en nuestra cintura, entonces podemos seguir hilando alrededor. Con esta lana hacíamos un poncho para nuestro esposo y para nuestro suegro y un anaco para la suegra.

Después, cansadas de hilar, también bordábamos como hoy en día las camisas a mano. Por lo general se borda una camisa en cualquier lugar, por ejemplo: durante las mingas o en las reuniones. Hoy en día ya no hilamos a mano las camisas, estas vienen bordadas.

To spin wool, we begin by shearing the sheep, washing the wool and removing the pulling. We then make taut the wool by wrapping it around a stick that we keep in the sash around our waist. This way we can go about spinning, for example, a poncho for our husbands, an anaco for our mother-in-laws or a poncho for our father-in-laws.

After we get tired of spinning, we might switch to a shirt and sew by hand. Even today it's still common to sew by hand. We will sew basically anywhere. Often, during mingas or meetings, we will sit and work on a shirt.

Notes

  1. Llanga-shimi is typically a derogatory term used by speakers of Quichua to describe their language. However, it also appears to describe Media Lengua in the Imbabura Communities. It is believed that the term was introduced by Mestizo school teachers to further discredit the indigenous populations
  2. Unlike Imbabura Media Lengua, Salcedo Media Lengua preserves the Quichua voicing rule in the topic marker -ka
  3. This area is currently under re-investigation. Please stay tuned for updated information.
  4. The literature shows a wide range of variation regarding the functions of the particles in this table. Unless otherwise referenced, this list is based on Gómez-Rendón 2008.

References

  1. 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 Stewart, Jesse (2011). A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua.. (thesis)
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 Gómez-Rendón, J. A. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.
  3. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. Pallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century. Norman: University of Oklahoma Press.
  5. 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins (pp. 365-426)
  6. Backus Ad. 2003. Can a mixed language be conventionalised alternational codeswitching? in Matras & Bakker (eds) The Mixed Language Debate: theoretical and empirical advances Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.
  7. McConvell, Patrick, and Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
  8. Arends, Muysken, & Smith (1995), Pidgins and Creoles: An Introduction
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39-58). Madrid: Iberoamericana.
  10. 10.0 10.1 Shappeck, Marco (2011). Quichua–Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices (dissertation)
  11. Dikker, S. (2008). Spanish prepositions in Media Lengua: Redefining relexification. Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas (pp. 121-146). Berlin: Mouton de Gruyter.
  12. Muysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. Historicity and variation in Creole studies (pp. 57-78). Ann Arbor: Karoma Publishers.
  13. Jarrín, G. (2014). Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Pontificia Universidad Católica Del Ecuador, Quito.
  14. Darnell, M. (1999). Functionalism and formalism in linguistics. Amsterdam: J. Benjamins.
  15. 15.0 15.1 Stewart, J. (2014). A comparative analysis of Media Lengua and Quichua vowel production. Phonetica. 7(3):159-182 doi 10.1159/000369629.
  16. 16.0 16.1 16.2 16.3 16.4 16.5 16.6 16.7 16.8 16.9 Stewart, J. (2015). Intonation patterns in Pijal Media Lengua. Journal of language contact 8(2):223-262. doi 10.1163/19552629-00802003
  17. Goldsmith, John. 1979. The aim of autosegmental phonology. Linguistic Analysis, 2(1):23–68
  18. Stewart, Jesse (2013). Stories and Traditions from Pijal: Told in Media Lengua. North Charleston: CreateSpace

Bibliography

  • Backus Ad. 2003. Can a mixed language be conventionalised alternational codeswitching? in Matras & Bakker (eds) The Mixed Language Debate: theoretical and empirical advances Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.
  • Dikker, S. (2008). Spanish prepositions in Media Lengua: Redefining relexification. Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas (pp. 121–146). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. ncuentros conflictos biling ismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39–58). Madrid: Iberoamericana.
  • Gómez-Rendón, J. A. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.
  • Jarrín, G. (2014). Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Pontificia Universidad Católica Del Ecuador, Quito.
  • Muysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. Historicity and variation in Creole studies (pp. 57–78). Ann Arbor: Karoma Publishers.
  • Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins (pp. 365–426)
  • Pallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century. Norman: University of Oklahoma Press.
  • McConvell, P. and Meakins, F. (2005). Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
  • Shappeck, Marco (2011). Quichua–Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices (dissertation)
  • Stewart, J. (2011). A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua. (thesis)
  • Stewart, J. (2013). Stories and Traditions from Pijal: Told in Media Lengua. North Charleston: CreateSpace
  • Stewart, J. (2014). A comparative analysis of Media Lengua and Quichua vowel production. Phonetica. 7(3):159-182 doi 10.1159/000369629
  • Stewart, J. (2015). Intonation patterns in Pijal Media Lengua. Journal of language contact 8(2):223-262. doi 10.1163/19552629-00802003
  • Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.

External links