National Anthem of Colombia

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Himno Nacional de la República de Colombia
English: National Anthem of the Republic of Colombia
File:Himno Nacional de Colombia.pdf
Front page of the sheet music to the National Anthem of Colombia.

National anthem of  Colombia
Lyrics Rafael Núñez, 1887
Music Oreste Sindici, 1887
Adopted 1920
Music sample

Himno Nacional de la República de Colombia (National Anthem of the Republic of Colombia) is the official name of the national anthem of Colombia. The anthem, commonly known as ¡Oh gloria inmarcesible! (O Unfading Glory), was largely the creation of José Domingo Torres, an actor from Bogotá, who took a poem written by former Colombian president Rafael Núñez and asked a friend, opera singer Oreste Sindici, to set it to music.[1]

The official announcement came in the form of Act 33 of October 28 of 1920. The law 198 of 1995, which legislates national symbols, its broadcast became mandatory for all radio and television in the country both at 6:00 am and at 6:00 pm (the latter half, at various times for private open signal and not applicable to national TV channels by cable), and public addresses of the President of the Republic and other official events.

Lyrics

Culture of
Colombia
Sombrero vueltiao stylized.svg

Art
Cinema
Cuisine
Dance
Folklore
Literature
Music
Radio & Television
Sports
Theater

Spanish lyrics English translation
CORO CHORUS
¡Oh, gloria inmarcesible!

¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repeat)
((Repeat all))

Oh, unfading glory!
Oh, immortal joy!
In furrows of pain,
goodness now germinates. (Repeat)
((Repeat all))

I I
Cesó la horrible noche.

La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en La Cruz.

The dreadful night has ceased.
Sublime Liberty
beams forth the dawn
of her invincible light.
All of humanity
that groans within its chains,
understands the words
of He who died on the cross.

II II
"¡Independencia!", grita

el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[2]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"Independence!" shouts
the American world;
The land of Columbus.
Is bathed in heroes' blood.
But this great doctrine;
"The king is not the sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.

III III
Del Orinoco el cauce

se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

The Orinoco's bed
Is heaped with plunder,
Of blood and tears
A river is seen to flow.
In Bárbula
neither souls nor eyes,
know whether admiration to feel
or fear to suffer.

IV IV
A orillas del Caribe,

hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

On the shores of the Caribbean,
a famished people fight,
preferring horror
to fickle health.
O, aye! from Cartagena
heavy is the hardship,
and death's rubble her virtue disdains

V V
De Boyacá en los campos,

el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.

From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
from every sprig a hero
was crowned undefeated.
Soldiers without armor
won the victory;
their virile spirit
served them as a shield.

VI VI
Bolívar cruza el Ande

que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

Bolívar crosses the Andes
bathed by two oceans,
swords as though sparks
flash in Junín.
Indomitable centaurs
descend to the plains,
and a premonition begins to be felt,
of the epic's end.

VII VII
La trompa victoriosa

en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

The victorious trumpet
in Ayacucho loudly thunders,
as in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is first felt,
from the American sky
forming a pavilion.

VIII VIII
La virgen sus cabellos

arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

In agony, the Virgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to hang on a cypress.
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.

IX IX
La patria así se forma,

termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

Thus the motherland is formed,
Thermopylaes bursting forth;
a constellation of cyclops
the night did brighten.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought.

X X
Mas no es completa gloria

vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

But it's not complete glory
to defeat in battle,
the arm that fights
is encouraged by truth.
For independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun shines on everyone,
justice is liberty.

XI XI
Del hombre los derechos

Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

Of men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
was prophetically taught.
Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.

Instrumental Introduction Lyrics

During the border conflict with Peru (1932–1934), the soldiers who defended Colombia's national sovereignty added a new verse after the trumpet fanfare. Written specifically for that time of war, it soon fell into disuse.[3] The words are:

Hoy que la madre patria se halla herida,
Hoy que debemos todos combatir, combatir,
Demos por ella nuestra vida
Que morir por la patria no es morir, es vivir
Now when the motherland is wounded,
Now when we must all fight, fight,
Let us give our life for her,
Because to die for one's country is not to die but live.

According to José Antonio Amaya, elementary school students in the 1930s were taught this stanza.

The final line is very similar to a line in the national anthem of Cuba that goes, "¡Que morir por la patria es vivir!"

Usage

The anthem should be played chorus-verse-chorus. Although the first verse is usually sung between choruses, any of the eleven verses may be used. The anthem should be played chorus-verse-chorus regardless of which verse is selected. This is how it is customarily performed in all public, political, and other important events both public and private.

However, it is not uncommon for only the chorus and verse to be played without repeating the chorus. This is usually the case when brevity is sought. By law, radio and television broadcasts must play the national anthem at 6:00 am and 6:00 pm, and the radio invariably uses the shorter format. The shorter anthem is also used at international events such as the Olympic Games or World Cup.

In ceremonies of the Colombian Artillery, the last verse is used instead of the first verse.[citation needed] The Colombian Cavalry traditionally uses the sixth verse, while the 4th verse is used by the Colombian Navy.

References and notes

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. Some versions give "El pueblo es soberano" ("People are sovereign")
  3. http://www.archivosonoro.org/?id=75

External links