Palatine German language

From Infogalactic: the planetary knowledge core
(Redirected from Palatine dialect)
Jump to: navigation, search

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

Palatine German
Pfälzisch
Native to Germany (Southwest Palatinate, Rheinpfalz)
Latin (German alphabet)
Language codes
ISO 639-3 pfl
Glottolog pala1330[1]

Palatine German or Pfaelzisch (Pälzisch; German: Pfälzisch) is a West Franconian dialect of German which is spoken in the Upper Rhine Valley roughly in an area between the cities of Zweibrücken, Kaiserslautern, Alzey, Worms, Ludwigshafen am Rhein, Mannheim, Heidelberg, Speyer, Landau, Wörth am Rhein and the border to the Alsace region in France but also beyond. Pennsylvania German, or Pennsylvania Dutch is descended primarily from the Palatine German dialects spoken by Germans who immigrated to North America from the seventeenth to the nineteenth centuries and who chose to maintain their native language. Danube Swabians in Croatia and Serbia also use many elements of it. Normally, one distinguishes the Pfälzisch spoken in the western part of the Palatinate (Westpfälzisch) and the Pfälzisch spoken in the eastern part of the Palatinate (Vorderpfälzisch). Some examples of the differences between High German and Pfälzisch are:

Vorderpfälzisch Westpfälzisch High German English equivalent
Mais Mais Mäuse mice
Lais Lais Läuse lice
Grumbeea Grumbeer Kartoffel potato
Schnook Schdeschmick Stechmücke mosquito
Bääm Bääm Bäume trees
Bää Bää Beine legs
Schdää Schdää Stein stone
soi sei sein his (possessive) / to be
unsa unser unsere ours
net (nit) net nicht not
dowedder/dewedda degeche dagegen against
Fisch (Fusch) Fisch Fisch fish
ebbes ebbes etwas something
Ärwett Arwett Arbeit work
Doa Dor Tor gate
Abbel Abbel Apfel apple
hawwe hann haben have
Haffe Hawwe Kochtopf pot (saucepan)

A few examples of sentence pronunciation in Vorderpfälzisch would be:

Isch habb's'm schunn vazehlt, awwa där hod ma's nit geglaabt.

In Westpfälzisch:

Ich hann's'm schunn verzehlt, awwer er had mer's net geglaabt.

In standard German, the sentence would read as such:

Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt.

The English translation would be,

I have already told [it] him, but he didn't believe me.

Hasche aa Hunger? (Westpfälzisch)

Hoschd ach Hunga? (Vorderpfälzisch)

In standard German, the sentence would read as such:

Hast du auch Hunger?

The English translation would be,

Are you hungry too?

Pronunciation and grammar vary from region to region (even from town to town). Palatine Germans often can tell the part of Palatinate or even the village where other speakers are from. Something all Palatine dialects have in common is that the genitive is not used, similar to the German imperfect, except for words such as soi (to be) and wolle (to want).

References

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.

External links