Recording of Modern Shanghainese
|Pronunciation||[z̥ɑ̃̀héɦɛ̀ɦʊ̀], [ɦu ɲy]|
|Native to||Shanghai and the surrounding region; also spoken in overseas emigrant communities, particularly the United States (New York City)|
|Literal meaning||Shanghai speech|
|Literal meaning||Shanghai speech|
|Literal meaning||Hu (Shanghai) language|
Shanghainese, also known as the Shanghai or Hu dialect, is a dialect of Wu Chinese spoken in the central districts of Shanghai and in the surrounding region. It is classified as part of the Sino-Tibetan family of languages. Shanghainese, like other Wu dialects, is largely unintelligible with other varieties of Chinese such as Mandarin.
In English, "Shanghainese" sometimes refers to all Wu dialects, although they are only partially intelligible with one another. Shanghainese proper is a representative dialect of Northern Wu; it contains vocabulary and expressions from the entire Northern Wu area of southern Jiangsu and northern Zhejiang. With nearly 14 million speakers, Shanghainese is also the largest single form of Wu Chinese. It once served as the lingua franca of the entire Yangtze River Delta region.
Shanghainese is rich in vowels [z̩ ʑ̩ i y ɪ ei ø ɛ ə a ɑ ɔ ɤɯ o ʊ u] (nine of which are phonemic) and in consonants. Like other northern Wu dialects, the Shanghai dialect has voiced initials [b d ɡ ɦ z v dʑ ʑ]. Neither Mandarin nor Cantonese has voiced initial stops or affricates. The Shanghainese tonal system is also significantly different from other Chinese varieties. Shanghainese has two level tonal contrasts (high and low), while Mandarin and Cantonese are typical of contour tonal languages.
Shanghai did not become a regional centre of commerce until it was opened to foreign investment during the late Qing dynasty. Consequently, dialects spoken around Shanghai had long been subordinate to those spoken around Jiaxing and later Suzhou. In the late 19th century, most vocabulary of the Shanghai region had been a hybrid between Northern Jiangsu and Ningbo dialects. Since the 1850s, owing to the growth of Shanghai's economy, Shanghainese has become one of the fastest-developing dialects of Wu Chinese, undergoing rapid changes and quickly replacing Suzhou dialect as the prestige dialect of the region. It underwent sustained growth that reached a hiatus in the 1930s during the Republican era, when migrants arrived in Shanghai and immersed themselves in the local tongue.
After 1949, the government introduced Mandarin as the national language of all China. The influence of Shanghainese began to wane. Especially since Chinese economic reform began in 1978, Shanghai became home to a great number of migrants from all over the country. Due to the national prominence of Mandarin, learning Shanghainese was no longer necessary for migrants, because those educated after the 1950s could generally communicate in Mandarin. However, Shanghainese remained a very important part of the city's culture and retained its prestige status within the local population. In the 1990s, it was still common for local radio and television broadcasts to be in Shanghainese. In 1995, the TV series Sinful Debt featured extensive Shanghainese dialogues; when it was broadcast outside of Shanghai (mainly in adjacent Wu-speaking provinces) Mandarin subtitles were added. The Shanghainese TV show "Lao Niang Jiu" (Old Uncle) has been broadcast since 1999, and is still quite popular among Shanghainese residents. Shanghainese programming has since declined, over concerns of regionalism/localism accusations.
From 1992 Shanghainese use was discouraged in schools, and many children native to Shanghai can no longer speak Shanghainese. In addition, Shanghai's emergence as a cosmopolitan global city consolidated the status of Mandarin as the standard language of business and services.
Since 2005, new movements have emerged to protect Shanghainese. At municipal legislative discussions in 2005, former Huju actress Ma Lili moved to "protect" the dialect, stating that she was one of the few remaining Huju actresses who still retained authentic classic Shanghainese pronunciation in their performances. Shanghai's former party boss Chen Liangyu, a native Shanghainese himself, reportedly supported her proposal. There have been talks of re-integrating Shanghainese into pre-kindergarten education, because many children are unable to speak any Shanghainese. Now many Shanghai-dialect programs are running; a citywide program was introduced by the city government's language committee in 2006 to record native speakers of different Shanghainese varieties for archival purposes.
The Shanghai government has begun to reverse its course and seek fluent speakers of "real" authentic Shanghainese, but to their horror, due to the national government's effort to wipe out dialects and locality-focused aspects of Chinese culture, only two out of thirteen recruitment stations have found Traditional Shanghainese speakers; the rest of the 14 million people of Shanghai speak Modern Shanghainese, and it has been predicted that local dialects will be wiped out. Professor Qian Nairong is working on efforts to save the dialect. Qian Nairong is promoting Shanghainese language and culture in the face of an onslaught of Mandarin by the national government which left schoolchildren speaking poor Shanghainese. In response to criticism, Qian reminds people that Shanghainese was once fashionable, saying, "the popularization of Mandarin doesn't equal the ban of dialects. It doesn't make Mandarin a more civilized language either. Promoting dialects is not a narrow-minded localism, as it has been labeled by some netizens.” The singer and composer Eheart Chen sings many of his songs in Shanghainese instead of Mandarin to preserve the dialect.
Since 2006 the Modern Baby Kindergarten in Shanghai has prohibited its students from speaking anything but Shanghainese on Fridays to preserve the dialect.
Professor Qian says that few Shanghainese people under the age of sixty can speak real Shanghainese, and he urges that Shanghainese be taught in the regular school system from kindergarten, saying it is the only way to save Shanghainese, and that attempts to introduce it in university courses and operas are not enough.
Fourteen native Shanghainese speakers had audio recordings made of their Shanghainese on May 31, 2011. They were selected based on accent purity and other factors.
Intelligibility and variations
Shanghainese is not mutually intelligible with any dialect of Mandarin. It is around 50% intelligible (with 28.9% lexical similarity) with the Mandarin heard in Beijing and Standard Chinese. Modern Shanghainese, however, has been heavily influenced by modern Mandarin. This makes the Shanghainese spoken by young people in the city different from that spoken by the older population, sometimes significantly. It also means that inserting Mandarin into Shanghainese sentences during everyday conversation is very common, at least amongst young people. Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speaker to understand the local speech.
Shanghainese is part of the larger Wu subgroup of Chinese varieties. It is similar, to a certain degree, to the speech of neighboring Kunshan, Suzhou, and Ningbo. People mingling between these areas do not need to code-switch to Mandarin when they speak to one another. However, there are noticeable tonal and phonological changes which do not impede intelligibility. As the dialect continuum of Wu continues to further distances, however, significant changes occur in phonology and lexicon to the point where it is no longer possible to converse intelligibly. The majority of Shanghainese speakers find that by Wuxi, differences become significant and the Wuxi dialect would take weeks to months for a Shanghainese speaker to fully "pick up." Similarly, Hangzhou dialect is understood by most Shanghainese speakers, but it is considered "rougher" and does not have as much flow in comparison. The language evolved in and around Taizhou, Zhejiang, by which point it becomes difficult for a Shanghainese speaker to comprehend. Wenzhou dialect, spoken in southern Zhejiang province, although considered part of the Wu subgroup, is not at all intelligible with Shanghainese.
Following conventions of Chinese syllable structure, Shanghainese syllables can be divided into initials and finals. The initial occupies the first part of the syllable. The final occupies the second part of the syllable and can be divided further into an optional medial and an obligatory rimes (sometimes spelled rhyme). Tone is also a feature of the syllable in Shanghainese. Syllabic tone, which is typical to the other Sinitic languages, has largely become verbal tone in Shanghainese.
Voiced stops are phonetically voiceless with slack voice phonation in stressed, word initial position. This phonation (often referred to as murmur) also occurs in zero onset syllables, syllables beginning with fricatives, and syllables beginning with sonorants. These consonants are true voiced in intervocalic position.
|Open||Nasal coda||Glottal stop coda|
- Syllabic continuants: [m̩] [n̩] [ŋ̩] [ɚ]
The Middle Chinese [-ŋ] rimes are retained (as [-ŋ/ɲ]), while [-n] and [-m] have either become [-ŋ/ɲ] or have disappeared in Shanghainese. Middle Chinese [-p -t -k] rimes have become glottal stops, [-ʔ].
Shanghainese has five phonetically distinguishable tones for single syllables said in isolation. These tones are illustrated below in Chao tone names. In terms of Middle Chinese tone designations, the yin tone category has three tones (yinshang and yinqu tones have merged into one tone), while the yang category has two tones (the yangping, yangshang, and yangqu have merged into one tone).
|Ping (平)||Shang (上)||Qu (去)||Ru (入)|
|Yin (陰)||52 (T1)||34 (T2)||44ʔ (T4)|
|Yang (陽)||14 (T3)||24ʔ (T5)|
The conditioning factors which led to the yin–yang split still exist in Shanghainese, as they do in other Wu dialects: yang tones are only found with voiced initials [b d ɡ z v dʑ ʑ m n ɲ ŋ l ɦ], while the yin tones are only found with voiceless initials.
The ru tones are abrupt, and describe those rimes which end in a glottal stop /ʔ/. That is, both the yin–yang distinction and the ru tones are allophonic (dependent on syllabic structure). Shanghainese has only a two-way phonemic tone contrast, falling vs rising, and then only in open syllables with voiceless initials.
Tone sandhi is a process whereby adjacent tones undergo dramatic alteration in connected speech. Similar to other Northern Wu dialects, Shanghainese is characterized by two forms of tone sandhi: a word tone sandhi and a phrasal tone sandhi.
Word tone sandhi in Shanghainese can be described as left-prominent and is characterized by a dominance of the first syllable over the contour of the entire tone domain. As a result, the underlying tones of syllables other than the leftmost syllable, have no effect on the tone contour of the domain. The pattern is generally described as tone spreading (T1-4) or tone shifting (T5, except for 4- and 5-syllable compounds, which can undergo spreading or shifting). The table below illustrates possible tone combinations.
|Tone||One syllable||Two syllables||Three syllables||Four syllables||Five syllables|
|T1||52||55 22||55 44 22||55 44 33 22||55 44 33 33 22|
|T2||34||33 44||33 44 22||33 44 33 22||33 44 33 33 22|
|T3||14||11 44||11 44 11||11 44 33 11||11 44 33 22 11|
|T4||44||33 44||33 44 22||33 44 33 22||33 44 33 22 22|
|T5||24||11 24||11 11 24||11 22 22 24
22 44 33 11
|11 11 11 11 24
22 44 33 22 11
As an example, in isolation, the two syllables of the word for China are pronounced with T1 and T4: /tsʊŋ52/ and /kwəʔ44/. However, when pronounced in combination, T1 from /tsʊŋ/ spreads over the compound resulting in the following pattern /tsʊŋ55kwəʔ22/. Similarly, the syllables in a common expression for foolish have the following underlying phonemic and tonal representations: /zəʔ24/ (T5), /sɛ52/ (T1), and /ti34/ (T2). However, the syllables in combination exhibit the T5 shifting pattern where the first-syllable T5 shifts to the last syllabe in the domain: /zəʔ11sɛ11ti24/.
Phrasal tone sandhi in Shanghainese can be described as right-prominent and is characterized by a right syllable retaining its underlying tone and a left syllable receiving a mid-level tone based on the underlying tone's register. The table below indicates possible left syllable tones in right-prominent compounds.
|Tone||Underlying Tone||Neutralized Tone|
For instance, when combined, /ma14/ and /tɕjɤɯ34/ become /ma33tɕjɤɯ34/ (buy wine).
Sometimes meaning can change based on whether left-prominent or right-prominent sandhi is used. For example, /tsʰɔ34/ and /mi14/ when pronounced /tsʰɔ33mi44/ (i.e., with left-prominent sandhi) means fried noodles. When pronounced /tsʰɔ44mi14/ (i.e., with right-prominent sandhi), it means to fry noodles.
Common words and phrases in Shanghainese
Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and are provided for reference only. IPA transcription is for the Middle period of modern Shanghainese (中派上海话), pronunciation of those between 20 and 60 years old.
|Translation||IPA||Chinese character Transliteration|
|Shanghainese (dialect)||[zɑ̃.hɛ ɦɛ.ɦo]||上海闲话 or 上海言话（上海閒話 or 上海言話）|
|we or I||[aʔ.la]||阿拉）|
|he/she||[ɦi]||渠（佢, 伊, 其）|
|thank you||[ʑja.ja.nʊŋ] or [ʑja.ʑja.nʊŋ]||谢谢侬（謝謝儂）|
|but, however||[dɛ.z̩], [dɛ.z̩.ni]||但是, 但是呢|
|that one||[ɛ.tsa], [i.tsa]||埃只, 伊只（埃隻, 伊隻）|
|there||[ɛ.ta], [i.ta]||埃𡍲, 伊𡍲|
|over there||[ɛ.mi.ta], [i.mi.ta]||埃面𡍲, 伊面𡍲|
|to exist, here, present||[laʔ.hɛ]||徕許, 勒許|
|what time is it?||[ɦi.zɛ tɕi.ti tsʊŋ]||现在几点钟？（現在幾點鐘?）|
|where||[ɦa.li.ta], [sa.di.fɑ̃]||何里𡍲（何裏𡍲）, 啥地方|
|who||[sa.ɲiɲ] or [ɦa.li.ɦwei]||啥人, 何里位|
|how||[na.nəɲ], [na.nəɲ.ka]||哪能 （哪恁）, 哪能介 （哪恁介）|
|no||[m̩], [vəʔ.z̩], [m̩.məʔ], [vjɔ]||呒, 勿是, 呒没, 覅 (嘸, 勿是, 嘸沒, 覅)|
|telephone number||[di.ɦo ɦɔ.dɤɯ]||电话号头（電話號頭）|
|Come to our house and play.||[tɔ aʔ.la oʔ.li.ɕjɑ̃ lɛ bəʔ.ɕjã]||到阿拉屋里向来孛相（白相）！（到阿拉屋裏向來孛相!）|
|Where's the restroom?||[da.sɤɯ.kɛ ləʔ.ləʔ ɦa.li.ta]||汏手间勒勒何里𡍲?（汏手間勒勒何裏𡍲?）|
|Have you eaten dinner?||[ɦja.vɛ tɕʰjɪʔ.ku.ləʔ va]||夜饭吃过了𠲎?（夜飯喫過了𠲎?）|
|I don't know||[ŋu vəʔ.ɕjɔ.təʔ]||我勿晓得.（我勿曉得.）|
|Do you speak English?||[nʊŋ iɲ.vəɲ kɑ̃.təʔ.lɛ va]||侬英文讲得来𠲎?（儂英文講得來𠲎?）|
|I love you||[ŋu ɛ nʊŋ]||我爱侬！（我愛儂!）|
|I adore you||[ŋu ɛ.mu nʊŋ]||我爱慕侬.（我愛慕儂!）|
|I like you a lot||[ŋu lɔ hwø.ɕi nʊŋ əʔ]||我老欢喜侬个！（我老歡喜儂个）|
|How are you?||[nʊŋ hɔ va]||侬好𠲎？（儂好𠲎？）|
Chinese characters are used to write Shanghainese. Romanization of Shanghainese was first developed by Protestant English and American Christian missionaries in the 19th century, such as Joseph Edkins. Usage of this romanization system was mainly confined to translated Bibles for use by native Shanghainese, or English-Shanghainese dictionaries, some of which also contained characters, for foreign missionaries to learn Shanghainese.
Shanghainese is sometimes written informally using homophones: "lemon" (ningmeng), written 檸檬 in Standard Chinese, may be written 人門 (person-door) in Shanghainese; and "yellow" (huang) may be written 王 (king) rather than standard 黃. These are not homophones in Mandarin, but are homophones in Shanghainese. There are also some homophones in Mandarin which are not homophonic in Shanghainese: 做, 作 and 坐 are homophonic in Mandarin, but not in Shanghainese.
Shanghainese Phonetic Symbols were another phonetic script created by Protestant missionaries in the 1800s to write Shanghainese phonetically. The symbols are a syllabary similar to the Japanese Kana system. The system has not been used and is only seen in a few books.
- Shanghainese people
- Wu Chinese
- List of varieties of Chinese
- Hangzhou dialect
- Suzhou dialect
- Ningbo dialect
- Chinatown, Flushing
- China Newsweek Archived March 14, 2008 at the Wayback Machine
- Yin Yeping (2011-07-31). "60 years of Putonghua and English drown out local tongues". Global Times.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Zat Liu (20 August 2010). "Is Shanghai's local dialect, and culture, in crisis?". CNN GO. Retrieved June 5, 2011.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- "Call goes out: Language, please". Shanghai Daily. 04-06-2010. Check date values in:
- "Shanghai struggles to save disappearing dialect". CNN GO. 22 November 2010. Retrieved January 18, 2011.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Tiffany Ap (November 18, 2010). "That ain't Shanghainese you're speaking". shanghaiist. Retrieved 2011-09-30.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Tracy You (3 June 2010). "Word wizard: The man bringing Shanghainese back to the people". CNN GO. Retrieved January 18, 2011.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Tracy You (26 July 2010). "Eheart Chen: Shanghai's modern rocker with a nostalgic soul". CNN GO. Retrieved January 18, 2011.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Ni Dandan ([00:26 May 16, 2011]). "Dialect faces death threat". Global Times. Retrieved June 5, 2011.
we arranged Shanghai Day on Fridays to promote the language and local cultureCheck date values in:
- Miranda Shek (2011-02-22). "Local dialect in danger of vanishing". Global Times. Retrieved 2011-09-30.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Liang Yiwen (2011-05-30). "14 Shanghainese selected for dialect recording". Shanghai Daily. Retrieved 2011-09-30.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Glossika's index of mutual intelligibility
- Xiaonong, Zhu. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom, 2006, pp. 6-16.
- Ladefoged, Peter, Maddieson, Ian. The Sounds of the World's Languages. Wiley-Blackwell, 1996, p. 64-66.
- Zhu, Xiaonong S. Shanghai Tonetics. Lincom Europa, 1999, p. 12.
- Zhu, Xiaonong S. Shanghai Tonetics. Lincom Europa, 1999, p. 14-17.
- Zhu, Xiaonong S. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 11.
- Svantesson, Jan-Olof. "Shanghai Vowels," Lund University, Department of Linguistics, Working Papers, 35:191-202
- Chen, Zhongmin. Studies in Dialects in the Shanghai Area. Lincom Europa, 2003, p. 74.
- Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 17.
- Introduction to Shanghainese. Pronunciation (Part 3 - Tones and Pitch Accent)
- Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 38-46.
- Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 46-47.
- Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 35.
- Graham Thurgood, Randy J. LaPolla (2003). Graham Thurgood, Randy J. LaPolla (ed.). The Sino-Tibetan languages. Volume 3 of Routledge language family series (illustrated ed.). Psychology Press. p. 86. ISBN 0-7007-1129-5. Retrieved 2012-03-10.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Wm. V. Hannas (1997). Asia's orthographic dilemma. University of Hawaii Press. p. 20. ISBN 0-8248-1892-X. Retrieved 8 December 2011.
Non-Mandarin speakers take their own shortcuts, such as 王 (Shanghai) wang "king" for 黃 wang "yellow" (pronounced Huáng in Mandarin) or 人門 (Shanghai) ningmeng (lit.) "person" and "door" for 檸檬 ningmeng "lemon," not to mention hundreds of unique forms and usages devised popularly that have no application to Mandarin at all. There is nothing new about this phenomenon. For at least two millennia, there have been two orthographies in China: the one formally sanctioned by lexicographers and the state, and a popular tradition used informally by people in their everyday lives.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>()
- Lance Eccles, Shanghai dialect: an introduction to speaking the contemporary language. Dunwoody Press, 1993. ISBN 1-881265-11-0. 230 pp + cassette. (An introductory course in 29 units).
- Xiaonong Zhu, A Grammar of Shanghai Wu. LINCOM Studies in Asian Linguistics 66, LINCOM Europa, Munich, 2006. ISBN 3-89586-900-7. 201+iv pp.
- John A. Silsby, Darrell Haug Davis (1907). Complete Shanghai syllabary with an index to Davis and Silsby's Shanghai vernacular dictionary and with the Mandarin pronunciation of each character. American Presbyterian Mission Press. p. 150. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Joseph Edkins (1868). A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect (2 ed.). Presbyterian mission press. p. 225. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Shanghai Christian vernacular society (1891). Syllabary of the Shanghai vernacular: Prepared and published by the Shanghai Christian vernacular society. American Presbyterian mission press. p. 94. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Rev.John Macgowan (1868). Collection Of Phrases In The Shanghai Dialect (2 ed.). The London Missionary Society. p. 113. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Gilbert McIntosh (1908). Useful phrases in the Shanghai dialect: With index-vocabulary and other helps (2 ed.). American Presbyterian mission press. p. 113. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Joseph Edkins (1869). A vocabulary of the Shanghai dialect. Presbyterian mission press. p. 151. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Charles Ho, George Foe (1940). Shanghai dialect in 4 weeks: with map of Shanghai. Chi Ming Book Co.press. p. 125. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- John Alfred Silsby (1911). Introduction to the study of the Shanghai vernacular. American Presbyterian Mission Press. p. 53. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- R. A. Parker (1923). Introduction Lessons in the Shanghai dialect: in romanized and character, with key to pronunciation. Shanghai. p. 265. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Pott, F. L. Hawks (Francis Lister Hawks), 1864-1947 | The ...
- Francis Lister Hawks Pott (1907). Lessons in the Shanghai dialect. Shanghai: Printed at the American Presbyterian mission press.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Francis Lister Hawks Pott; Frank Joseph Rawlinson (1915). 滬語開路 = Conversational exercises in the Shanghai dialect / Hu yu kai lu = Conversational exercises in the Shanghai dialect. Shanghai: Shanghai mei hua shu guan.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lessons in the Shanghai dialect (revised ed.). Printed at the Commercial Press. p. 174. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lessons in the Shanghai dialect. Commercial Press.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- An English-Chinese vocabulary of the Shanghai dialect (2 ed.). Printed at the American Presbyterian Mission Press. 1913. p. 593. Retrieved 2011-05-15.<templatestyles src="Module:Citation/CS1/styles.css"></templatestyles>
- "Shanghai steps up efforts to save local language" (Archive). CNN. March 31, 2011.
|Wu edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Wikimedia Commons has media related to Shanghai dialect.|
- 100 Useful Shanghainese phrases
- Example sentences in Shanghainese with audio and translations in other languages.
- Shanghainese to IPA tool turn input text in Shanghainese into IPA, with tones
- Shanghainese Pronunciation Shanghainese Pronunciation
- Shanghainese Dictionary: Glossika's Searchable Shanghai Wu Dictionary
- Shanghainese audio lesson series: Audio lessons with accompanying dialogue and vocabulary study tools
- Shanghai Dialect: Resources on Shanghai dialect including a Web site (in Japanese) that gives common phrases with sound files
- Shanghainese-Mandarin Soundboard: A soundboard (requires Flash) of common Mandarin Chinese phrases with Shanghainese equivalents.
- Shanghai Dialect Words Learn and search Shanghai Dialect
- Wu Association
- Romanization of Shanghainese at Omniglot
- IAPSD | International Association for Preservation of the Shanghainese Dialect