Tooruktug Dolgay Tangdym

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search
Тооруктуг долгай таңдым
English: The Forest Is Full of Pine Nuts
Tooruktug Dolgay Tangdym

Regional anthem of Tuvan People's Republic, Tuvan Autonomous Oblast, Tuvan Autonomous Soviet Socialist Republic and Tuva Republic
Music folk song
Adopted 1993
Relinquished 11 August 2011
Music sample

"Tooruktug Dolgay Tangdym" (Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым, The Forest Is Full of Pine Nuts; Russian: Лес, полный кедровых орехов;[citation needed] also translated as "The Forest is Full of Cedar Nuts" or "The Taiga is Full of Cedar Nuts") is an old Tuvan folk song that became the official anthem of the Republic of Tuva, Russia.[1] On August 11, 2011, it was replaced by a new anthem titled "Men - Tyva Men".

The song expresses the Tuvan belief that a person who takes care of his environment, his livestock, and the plentiful taiga will want for nothing. It refers to Tangdy, or the Tannu-Ola mountains, a mountain range in southern Tuva that is revered by the Tuvan people. The name of the mountain range is incorporated into "Tannu-Tuva," the popular name for the Tuvan People's Republic.[2]

Tuvan

Cyrillic Latin

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен

Tooruktug dolgaј tan̨dьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza bajььr-la men

Eziriktig eer-le tan̨dьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
Azьraza bajььr-la men

Russian

Cyrillic Transliteration

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен -
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.

Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.

Девять различных животных – Если я буду
пасти их и кормить

и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.

Kogda ja guljaju v svoich lesach,
ja vsegda dovolen -
vedj moi lesa bogaty
životnymi i vsem, čto mne nužno.

Tam, sredi gor,
skal, tajgi, podilśa ja.

Vot počemu ja tak silen.
Ja budu vyraŝivatj svoj domašnij skot
i stanu bogatym.

Devjatj različnych životnych – Jesli ja budu
pasti ich i kormitj.

i pozabočuś o nich, kak o svoich,
Ja stanu bogat.

English translation

When I walk in my forest
I will always be satisfied
Because my forest is rich with
animals and everything I need.
There in the mountains, the
cliffs, the taiga, I was born.
Because of that I am strong.
I will raise my livestock
and be rich.
Nine different animals – If I herd
them and feed them
And take care of them as my
own – I'll be rich.

References

  1. Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
  2. Booklet produced by the Tuvan National Orchestra.

External links




<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>